[졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구

 1  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-1
 2  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-2
 3  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-3
 4  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-4
 5  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-5
 6  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-6
 7  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-7
 8  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-8
 9  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-9
 10  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-10
 11  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-11
 12  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-12
 13  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-13
 14  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-14
 15  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-15
 16  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-16
 17  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-17
 18  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-18
 19  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-19
 20  [졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
  • 논문 > 인문계열
  • 2004.08.13
  • 58페이지 / hwp
  • 5,200원
  • 156원 (구매자료 3% 적립)
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[졸업][일본어학] 좌등춘부의 작품 연구- `전원의우울`작품 해석과 연구에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 서 론


Ⅱ. 본 론

1. 작가소개

2. 작품소개

3. 번역

4. 번역상의 문제점



Ⅲ. 결 론
본문내용
Ⅰ. 서론

사또 하루오(佐藤春夫:1892~1964)는 일본 근대, 탐미주의를 대표하는 작가 중의 한 사람으로서 여러 방면에서 그의 뛰어난 예술적 감각을 보여준다.
그의 화가적인 그림솜씨가 그의 작품에 영향을 미쳐 그의 작품에서는 다분히 회화적인 느낌이 나타난다. 또한 그는 소설뿐만 아니라, 시에서도 뛰어난 감각을 발휘하여 아름다운 서정시를 발표하고, 수필, 평론 등에서도 그는 주목을 받았다.
나는 처음 하는 번역으로 사또 하루오의 대표적인 작품이라 할 수 있는 [전원의 우울(田園の憂鬱):1919]이란 작품을 선택하였다.
이 작품을 선택한 이유는 이나 등의 작품들 또한 우울함을 주제로 하여 이 작품과 연결되는데, 그 중심에 서 있는 을 이해함으로서 작가의 작품 세계라든지 작가의 내면세계를 조금이나마 더 이해할 수 있기를 바라는 마음때문이다.
이 작품은 작가가 그의 개 두 마리와 애인을 데리고 가나가와현(神奈川縣)으로 주거를 옮겼을 때, 그 곳에서 쓴 작품으로써 이 책의 주인공이 보여주는 전원생활에서의 우울이나 인생의 권태 등의 심정은 바로 작가 자신이 느꼈던 것을 조금이나마 표현했던 것으로도 보인다. 이 책은 뚜렷한 사건의 전개는 없지만 인간의 심리적 내면을 서술하여 우리들의 감성에 직접 호소하면서 탐미적 감각을 보이는 작품이다. 처와 두 마리의 개를 데리고 무사시노로 이사한 젊은 시인의 전원생활을 그리면서 우울과 인생의 권태 등의 불안한 심상을 음지에 핀 '병든 장미'에 비유하여 썼다.
번역은 되도록이면 직역을 하려고 노력하였으나, 서정적이고 독특한 문체를 그대로 번역하기는 쉽지 않았다. 의역을 하여 작품의 원래 의도를 크게 벗어날까 걱정도 하였지만, 그대로 직역하여 어색하거나 서툰 부분은 의역하였다.
참고문헌
『일본문학사』 申鉉夏 학문사(1985)
『일본다이쇼문학사』 우스이 요시미 지음 고재석,김환기 옮김 동국대학교출판부(2001)
『일본쇼와문학사』히라노겐 지음 고재석 김환기 옮김,동국대학교출판부(2001)
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.