독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용

 1  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-1
 2  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-2
 3  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-3
 4  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-4
 5  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-5
 6  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-6
 7  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-7
 8  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-8
 9  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-9
 10  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-10
 11  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-11
 12  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-12
 13  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-13
 14  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-14
 15  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-15
 16  독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용-16
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
독일(독일문학)하우프트만,슈니츨러 문학수용, 독일(독일문학)쉴러 문학수용, 독일(독일문학)호프만스탈 문학수용, 독일(독일문학)망명문학수용에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 개요

Ⅱ. 독일(독일문학) 하우프트만 문학수용

Ⅲ. 독일(독일문학) 슈니츨러 문학수용

Ⅳ. 독일(독일문학) 쉴러 문학수용
1. 민중극으로서『빌헬름 텔』
2. 동화, 소설로서『빌헬름 텔』
3. 중학교 국어교과서의『빌헬름 텔』

Ⅴ. 독일(독일문학) 호프만스탈 문학수용

Ⅵ. 독일(독일문학) 망명문학수용

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 개요

70년도 80년도에 들어서면서 독문학을 전공한 학생들이 독일유학을 마치고 돌아와 강단에 서기도하고 번역사업에 종사하기도 하면서 독일문학의 수용이 활발해지기 시작했다. 외국문학이 교육기관과 연구활동을 통해 또 하나의 수용채널이 됨으로써 대학교육은 외국문학 수용의 중요한 통로가 되었다. 80년대부터 독문학 전공자가 증가하면서 학부 뿐만 아니라 대학의 석, 박사 과정에서 희곡 작품이나 소설들이 해석, 수용되며 후배들의 수업자료로 공헌되었다.
일반적으로 외국 문학 작품을 우리 것으로 수용한다는 데 대해 혹자는 우리 고유의 가치관에 혼돈을 초래하고 자아상실을 의미한다고 생각할 수도 있을 것이다. 하지만 경제적 입장에서 외국 상품을 개방하거나 모방하는 것과는 달리 문학이라는 한문화권의 작품은 인간의 삶과 깊이 관계되며, 한 사회의 삶에 대한 태도, 정신 질서의 표현과 연관되므로 그 나라와 국민의 정서는 문학작품이라는 매개체를 통해서 깊이있게 진단할 수 있다.
외국문학 작품이 우리 고유의 정신적 질서를 혼돈시킬 수 있다는 우려보다는 우리의 문화적, 도덕적, 미학적 가치관과 비교할 수 있는 안목을 키움으로 해서 우리 고유의 개성 있는 문화를, 그리고 정신적 자세를 더 확고부동하게 지킬 수 있을 것이다. 그러므로 폐쇄적인 태도를 벗어나 개방적 입장에서도 외국문학은 적극적으로 수용되어야 한다.
지난 반세기 동안 우리는 외국문학 작품을 번역을 통하여 수용해 왔다. 그렇다면 우리가 외국 작품을 어떤 방법으로 어떻게 수용할 것인가에 대해 심도있게 연구할 필요성이 있다. 외국문학 작품이 우선 정확하게 올바르게 소개되고 이해되어야 한다. 그러기 위해서는 중요한 작품선택, 그런 작품들의 정확한 번역, 그리고 체계적인 학문적 연구가 선행되어야 한다.
참고문헌
- 강두식, 독일문학의 수용과 그 비판, 외국문학 제 30호, 1992
- 김정호, 자연주의 희곡이론 연구 - 하우프트만을 중심으로, 실린 곳 : 건국대 인문사회과학 제40집, 1996
- 김기선, 수용초기의 독일희곡 수용 - 개화기에서 한국전쟁 후까지, 실린 곳 : 브레히트와 현대연극 제8집, 2000
- 고창범, 쉴러의 문학과 미학, 서울대학교 출판부, 1986
- 이유영, 한독문학비교연구I, 삼영사, 1973
- 호프만 뢰쉬 공저, 오한진외 역, 독일문학사, 1992