한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교

 1  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-1
 2  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-2
 3  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-3
 4  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-4
 5  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-5
 6  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-6
 7  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-7
 8  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-8
 9  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-9
 10  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-10
 11  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-11
 12  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-12
 13  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-13
 14  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-14
 15  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-15
 16  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-16
 17  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-17
 18  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-18
 19  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-19
 20  한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
추천자료
  • 중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법
  • 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석
  • 중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역(한중번역) 한계
  • 한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막, 한중번역(중국어번역)의 직역, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 개선방안
  • 한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교
  • [번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어번역][한영번역][중국어][한중]중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역), 영어번역(한영번역) 분석
  • 한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
  • [번역][영어번역][한영번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어][한영]영어번역(한영번역), 중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역) 분석
  • 중국 대학 한국어 교재 표준 한국어 분석
  • [정보봉사론] 언어정보원
  • 소개글
    한중번역(중국어번역)의 종류, 양상, 한중번역(중국어번역)과 우리말, 한중번역(중국어번역)과 중국영화, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 한중번역(중국어번역)의 사례, 한중번역(중국어번역)과 한국어문법 비교에 대한 자료입니다.
    목차
    Ⅰ. 서론

    Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 종류
    1. 수필
    2. 시와 극본

    Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 양상
    1. 어휘 선택의 오류
    1) 正在錯愕中, 官太太便到窗外來叫我出去
    2) 這(才得到)……是吉兆衚衕一所小屋裏的兩間南屋
    3) 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來
    4) 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面
    2. 어휘 번역의 다양성
    1) 我覺得你近來很兩樣了
    2) 我覺得這似乎給了我當頭一擊
    3) 我的心也沈靜下來, 覺得在沈重的迫壓中, 漸漸隱約地現出脫走的路徑
    4) (…嫉妬的朋友絶了交,) 然而這倒很淸靜
    3. 貶義를 살린 번역
    1) 我憎惡那太像子君鞋聲的常常穿着新皮鞋的隣院的搽雪花膏的小東西
    2) 那雪花膏便是局長的兒子的賭友, 一定要去添些謠言, 設法報告的

    Ⅳ. 한중번역(중국어번역)과 우리말
    1. 祝賀你們, 我的朋友! 衷心地祝賀你們
    2. 他們的車破, 跑得慢, 所以得多走路, 少要錢

    Ⅴ. 한중번역(중국어번역)과 중국영화
    1. 영웅본색
    2. 비정성시
    3. 지존무상
    4. 첩혈쌍웅
    5. 천장지구
    6. 홍등
    7. 소오강호
    8. 동사서독
    9. 금지옥엽
    10. 첨밀밀
    11. 여인사십
    12. 변검
    13. 와호장룡
    14. 인재뉴약
    15. 하일군재래
    16. 류망의생
    17. 아이니 아이워

    Ⅵ. 한중번역(중국어번역)의 문제점
    1. 미등록어
    1) 중국 인명의 자동식별
    2) 중국 지명의 자동식별
    3) 외국의 번역명
    2. 중의 현상
    1) 파
    2) 재
    3) 연구생/회/채취/행동

    Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 사례

    Ⅷ. 한중번역(중국어번역)과 한국어문법의 비교
    1. 어순 문제
    1) 我1對於我國獻身科學的靑年們2的希望是什麽呢? 首先, 要循序漸進
    2) 我對她的愛是純潔的. 我要讓她知道我的愛
    3) 我想要求留在C城1, 和她在一起2
    4) 看着那高等的車夫, 他計劃着怎樣殺進他的腰去1, 好更顯出他的鐵扇面似的胸, 與直硬的背2; 扭頭看看自己的肩, 多麽寬, 多麽威嚴
    2. 시제 문제
    1) 我的那位同學說, 這稿子要是送到他手裏, 他非給退回去不可, 要不然將來算起賬來, 算誰的
    2) 孫老師!···你看何老師這事應該怎樣辦呢? 妥協嗎
    3) 我很喜歡你媽媽. 可是你媽媽不喜歡我, 喜歡你爸爸

    Ⅸ. 결론

    참고문헌
    본문내용
    Ⅰ. 서론

    현재 중국 대륙에서는 말로 이루어지는 통역을 ‘구역’이라 하고 서면으로 이루어지는 번역을 ‘필역’이라 하며 이에 대한 통칭으로 ‘번역’이라 한다. 그리고 통역 담당자에 대한 호칭도 ‘번역’이라 한다. 한편 한국에서는 역사적으로 외국어 통역관을 ‘역관’이라 하고, 외국어 교육을 ‘역학’이라 하며, 외국어 교과서를 ‘역학서’라고 하여 지금도 이 분야에 대한 연구가 끊임없이 이루어지고 있다. 이러한 용어들이 비록 역사적으로는 중국과 밀접한 관계를 갖고 있으나 현재 중국 대륙에서는 오히려 생소한 용어로 되어 있고 이에 대한 연구가 거의 이루어지지 않고 있는 형편이다. 심지어 ‘역학’을 발음이 같은 ‘역학’으로 오해할 정도이다. 그러나 역학의 어원을 살펴보면 중국의 역사 문헌에서 그 기원을 찾아 볼 수 있다.

    譯 五方之民 言語不通 嗜欲不同 達其志 通其欲 東方曰寄 南方曰象 西方曰狄鞮 北方曰譯(󰡔禮記󰡕卷十二 王制篇)

    이상 기록에 의하면 중국에서는 역사적으로 이민족과의 언어 소통을 지역에 따라 기, 상, 적제, 역 등 다양한 용어로 표현한 것으로 되어 있는데 그중 역은 북방 지역과의 통역을 의미하고 있다.
    중국에서는 대외 교류를 위하여 일찍 진나라 때 전객이라는 관직을 두었고 한나라에 이르러서는 대홍월로라는 기구를 설치하여 변방 사이와의 교섭을 담당하였다. 이것이 남북조 시기에는 홍월로, 북제에 이르러는 홍월로사로 되어 수당으로 이어졌다. 송대에는 홍월로사 외에 사방관이 설치되어 사이와의 교섭을 담당하였고 원대에는 몽고한림원과 회동관이 설치되어 이러한 업무를 담당하였다. 명대에는 사이관을 설치하였고 청대에는 회동사역관을 설치하여 이민족을 포함한 주변 나라들과의 교류를 담당하였다. 그리고 청대 말기에는 또 역학관을 설치하여 본격적인 외국어 교육을 실시하였다.(정광;1990;23)
    역관은 조정에서 외국 사신과 그 수행원을 접대하고 변경에서 외국의 도래인이나 표류인을 상대하며 또 외국에 파견되는 사행에 참가하여 외국어 통역을 담당하면서 실제 외국어를 사용하는 기능직 관리이다. 중국의 역사 문헌에 의하면 역관에 대한 지칭으로 역어관, 역자, 역사, 역사, 통사, 역장 등 여러 가지 이름들을 사용하였다.
    한국에서의 외국어 교육은 역사적으로 중국어 교육이 가장 먼저 시작되었을 것인데 일찍 통일신라 시기에 이미 한문을 전담하는 관직인 상문사를 설치한 것으로 나타난다.

    詳文師 聖德王十三年改爲通文博士 景德王又改爲翰林 後置學士 所內學生聖德王二十年置(󰡔三國史記󰡕권39 雜志 제8 職官條)

    이상 기록에 의하면 상문사는 그 후 명칭이 여러 번 바뀌었고 성덕왕 20년(721)에는 소내학생까지 두어 한문을 학습하게 하였다.
    한반도에서는 본래 인재를 등용할 때 궁전의 실력을 시험하여 선인을 하였는데 문헌 기록에 의하면 신라시기에 이르러는 중국의 경전에 대한 실력을 시험하여 등용하는 방식으로 바뀌었다고 한다. 이러한 기록은 당시에 중국어 교육이 이미 상당한 수준에 이르렀음을 짐작할 수 있다.
    역관은 외국과의 교류가 시작되면서부터 필요하였을 것이나 한국의 문헌 기록에는 󰡔삼국사기󰡕 궁예전에 처음으로 역학 제도에 관한 내용이 등장한다.
    참고문헌
    ◈ 김진아, 통역번역상의 제 문제 : 한국어·중국어 통번역을 중심으로, 중국학연구회, 2004
    ◈ 문영란, 중국어 통역 나도 해볼까, 한국외국어대학교출판부, 2012
    ◈ 이우일, 홍병혜, 중국어 해석할 것인가 번역할 것인가, 이담북스, 2011
    ◈ 이창호, 중국어문법 저작의 번역에 대한 일고, 중국어문논역학회, 2002
    ◈ 장재웅, 한국어에서 중국어로의 번역 결과물에 대한 화용론적 의미 대조 분석, 한국중국언어학회, 2012
    ◈ 한운운, 한·중 번역에서 나타난 한자어 오류에 대한 연구, 부산외국어대학교, 2008