German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서

 1  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-1
 2  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-2
 3  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-3
 4  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-4
 5  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-5
 6  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-6
 7  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-7
 8  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-8
 9  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-9
 10  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-10
 11  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-11
 12  German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서-12
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
German Luther Bible과 KJV 성서 비교 분석, German Luther Bible, KJV 성서에 대한 자료입니다.
본문내용
I. 서론

역사적으로 German Luther Bible과 KJV 성서는 그 성서적 권위와 위치상 우리가 쉽게 간과해서는 안되는 중요한 텍스트로 자리매김 하고있다. 종교개혁 시기 '성경으로 돌아가자'는 주장아래 자신의 사상을 전개시켰던 루터에게 성경번역은 무엇보다 중요한 문제였다. German Luther Bible은 유럽사회의 정치적 혼란과 종교적 역경 속에서 루터로부터 탄생한 귀중한 성경이 되었다. 또한 영어 성경들의 다양성으로 인해 혼란을 겪고 있던 영국 엘리자베스 여왕 통치 시대를 지나, 제임스 I세의 명령 아래 번역 출판된 KJV 성서는 흔히 '권위역 성경'으로 불리우며 다양한 측면에서 매우 우수한 성경으로 인정받고 있다. 이렇듯 인류에게 끊임없는 양식을 공급하고 있는 두 성경을 살펴봄으로써 그 이해를 깊이 해보고자 한다.

II. 종교개혁 시대 성서번역의 배경

서양 문자로 된 활판 인쇄 기술을 최초로 발명한 사람은 요하네스 구텐베르크(1400?~1468)였다. 구텐베르크의 활판 인쇄 기술의 발명은 유럽 역사상 최초로 똑같은 서적을 무한정 인쇄할 수 있는 기술의 발명이었다. 구텐베르크가 인쇄한 서적 중 가장 유명하고 명예로운 책은 라틴어 성서인데, 이 성서는 1453~1455년경에 인쇄되었다. 이 시기가 성서의 보급이 점점 늘어나던 초기의 시기이며, 구텐베르크는 성서 인쇄에 대한 사업도 벌여, 성서 보급의 초석을 세웠다. 이후, 16C 유럽 전역에서 성서가 자국어로 번역되었다. 성서를 현대어로 번역한 것은 프로테스탄티즘의 기초적 특징이었다. 크리스토퍼 드 하멜, 이종인 옮김, 《성書의 역사》, 경기 : 미메시스, 2006.
이런 특징으로 인해, 일반 농민들도 손쉽게 성서를 읽게 되었고, 책을 읽어보지 못한 사람들까지도 성서를 열렬히 읽기 시작하였다.
14C 후반, 위클리프 시대부터 교황의 권위로부터 벗어나려는 움직임이 시작되었다. 그 움직임은 마르틴 루터에 의해 본격적으로 유럽 전역으로 확산되었고, 루터는 오직 성서만이 유일한 권위라고 설파하고 다녔다. 하지만 루터가 독일어 성서를 쓰게 한 출발점은 에라스무스의 신약성서의 발간이었다. 에라스무스가 편집한 신약성서는 새로운 해석의 가능성을 알려주었고, 이는 루터가 불가타 성서 이전의 시대의 신약 성서의 텍스트를 사용하게 한 시발점이었다. 에라스무스가 새롭게 완역한 라틴어역에서 주목 할 부분은 크게 3부분이 있는데, 그 중 하나의 예는 마태오복음 3:2이다. 세례자 요한이 사용한 그리스어는 matanoeite였다. 이 부분이 불가타 성서에서는 penitentiam agite(참회하라)로 번역되었다. 반면에 에라스무스는 resipiscite(참회를 느껴라)로 번역되었다. 에라스무스의 해석은 루터파의 입장에서 보았을 때, 정신적으로 하느님에게 돌아서는 것을 정당화 하였지만, 가톨릭교회에서는 참회를 구체적 행동으로 보고 “참회하라”라고 번역한 것이다. 이 두 해석의 차이에서도 볼 수 있듯이, 에라스무스는 중세의 가톨릭 교회의 번역관점과는 다른 관점을 보여주고, 루터파 즉, 프로테스탄티즘에게 그리스어 원전을 해석하는 새로운 관점을 제공했다.
참고문헌
스티븐 니콜스, 이용중 옮김, 《세상을 바꾼 종교개혁 이야기》, 서울 : 부흥과개혁사, 2009.
올리비에 크리스텡, 체계병 옮김, 《종교개혁 : 루터와 칼뱅,프로테스탄트의 탄생》, 서울 : 시공디스커버리, 2009.
크리스토퍼 드 하멜, 이종인 옮김, 《성書의 역사》, 경기 : 미메시스, 2006.
이창배, 《King James Version 영어의 일반적 특색에 관한 연구》 석사학위논문, 고려대학교 교육대학원, 1981.
박노찬, 《현대 영어성경 번역본의 신학적 입장 및 번역위원에 관한 연구》 석사학위논문, 침례신학대학교 신학대학원, 1996.
하인리히 보른캄, 엄현섭 옮김,《루터와 구약성경》 , 서울 : 컨콜디아사, 2006.
피에르 지베르, 김주경 옮김,《성경》 , 서울 : 시공디스커버리, 2001.
하고 싶은 말
- 본 과제는 여러 학우가 정성을 들어 작성했습니다.
- 제 자료가 구입자분에게 꼭 필요한 내용이 되시기 바랍니다.
- 목차와 미리보기를 참고하셔서 좋은 레포트 작성하시기 바랍니다.

오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.