Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플

 1  Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플-1
 2  Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플-2
 3  Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플-3
 4  Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플-4
 5  Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플-5
 6  Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플-6
 7  Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플-7
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
  • 레포트 > 기타
  • 2017.05.04
  • 7페이지 / pdf
  • 1,500원
  • 45원 (구매자료 3% 적립)
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플에 대한 자료입니다.
본문내용
Q:Skills for success5해석(UNIT6)-영어번역가 전문영한번역, The New Oases 새로운 오아시스, 본문번역샘플 skills for success5 해석, 유닛6 UNIT6.Public Space 공공장소, What makes a public place appealing? 무엇이 공공장소를 매력적으로 만들까?

Q: What makes a public place appealing? 무엇이 공공장소를 매력적으로 만들까?

READING 1. The New Oases 새로운 오아시스
1. Frank Gehry, a celebrity architect, likes to cause aesthetic controversy, and his Stata Center at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) did the trick.

유명한 건축가 Frank Gehry는 미학적 논쟁을 일으키기를 좋아하는데, MIT에 있는 그의 Stata Center는 효과가 있었다.

Opened in 2004 and housing MIT’s computer-science and philosophy departments behind its facade of bizarre angles and windows, it has become a new landmark.

기괴한 각도와 창문의 정면 뒤쪽에 MIT의 컴퓨터 과학실과 철학과를 입주시키며 2004년에 오픈한 이곳은 새로운 랜드마크가 되었다.

But the building’s most radical innovation is on the inside. The entire structure was conceived with the nomadic lifestyles of modern students and faculty in mind.

그러나 건물의 가장 근본적인 혁신은 내부에 있다. 전체적인 구조는 현대식 학생과 교직원들의 유목민적 생활양식을 고려하여 만들어졌다.

Stata, says William Mitchell, a professor of architecture and computer science at MIT who worked with Mr. Gehry on the center’s design, was conceived as a new kind of “hybrid space.”

센터의 설계를 Gehry씨와 함께 작업했던 MIT 건축 및 컴퓨터 사이언스의 교수인 William Mitchell은 Stata가 새로운 종류의 “복합공간”으로 고안되었다고 말한다.
하고 싶은 말

READING 1. The New Oases 본문번역

번역에서 가장 중요한 것은 독자가 문맥의 흐름을 쉽게 이해할 수 있도록 배려하는 것입니다. 그리고 학습용 번역에서는 여기에 더해 문맥 흐름뿐 아니라 영어문장과 한글문장 대조를 통해 단어의 뜻을 쉽게 파악해나갈 수 있도록 의역과 직역을 적절히 조절해나가야합니다. 네이버번역기나 구글 번역기는 이러한 기능을 할 수 없습니다.

다음의 Skill for success 번역은 오랜 번역경력이 있는 전문번역가가 위의 사항들을 100% 충족시키며 정성들여 번역한 샘플입니다. 학생들이 보다 편리하게 학습해나가는 데에 많은 도움이 되기를 바랍니다.

주요 어휘 및 문장:
did the trick,dotted with nooks and crannies, napping, instant-messaging, and so forth, serve as, offers creature comforts, fine-grained mixed-use neighborhoods” more akin in human terms to pre-industrial villages than to modern suburbs.
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.