Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other

 1  Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other-1
 2  Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other-2
 3  Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other-3
 4  Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other-4
 5  Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other-5
 6  Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other-6
 7  Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other-7
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
  • 레포트 > 기타
  • 2017.05.04
  • 7페이지 / pdf
  • 1,500원
  • 45원 (구매자료 3% 적립)
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other에 대한 자료입니다.
본문내용
Q:Skills for success5해석(UNIT1)-영어번역가 전문영한번역, Blogs and journalism need each other 블로그와 언론은 서로를 필요로 한다, 본문번역샘플 skills for success5 해석, 유닛1 UNIT 1. New Media, Why do people read and write blogs? 사람들은 왜 블로

1. Suggest to an old-school journalist that weblogs have anything to do with journalism and you’ll be met with howls of derision. Amateur bloggers typically have no editorial oversight, no training in the craft, and no respect for the news media’s rules and standards. Does the free-for-all renegade publishing form known as blogging really have anything to do with journalism?

보수적인 저널리스트에게 웹로그가 언론과 무슨 관계가 있는 것 아니냐고 말을 건넨다면 당신은 끌끌거리는 비웃음을 듣게될 것이다. 아마추어 블로거들은 대개 편집 감수, 기술적인 훈련, 뉴스 미디어의 규칙이나 기준과는 거리가 멀다. 블로깅이라고 알려진 모두에게 열려있는 이색적인 출판 형태가 정말 언론과 어떤 관계가 있을까?

2. Well, yes. Consider:
At technology and media conferences, such as Poptech, South by Southwest, and Digital Hollywood, bloggers in the audience have reported conference events in real time, posting photographs, speaker transcripts, and summaries and analysis of key points a full day before readers could see comparable stories in the daily newspaper.

음, 맞다. 다음을 한번 고려해보자.
팦테크, 싸우스 바이 싸우스웨스트, 그리고 디지털 헐리우드 같은 기술 및 미디어 협의회에서 청중 속에 있는 블로거들은 독자들이 일간신문에서 그 이야기를 읽기 하루 전에 실시간으로 사진, 연설자의 연설문, 핵심사항의 요약과 분석을 포스팅하며 회의 내용을 보고했다.
하고 싶은 말
본문번역
번역에서 가장 중요한 것은 독자가 문맥의 흐름을 쉽게 이해할 수 있도록 배려하는 것입니다. 그리고 학습용 번역에서는 여기에 더해 문맥 흐름뿐 아니라 영어문장과 한글문장 대조를 통해 단어의 뜻을 쉽게 파악해나갈 수 있도록 의역과 직역을 적절히 조절해나가야합니다. 네이버번역기나 구글 번역기는 이러한 기능을 할 수 없습니다.

다음의 Skill for success 번역은 오랜 번역경력이 있는 전문번역가가 위의 사항들을 100% 충족시키며 정성들여 번역한 샘플입니다. 학생들이 보다 편리하게 학습해나가는 데에 많은 도움이 되기를 바랍니다.

주요 어휘 및 문장:
editorial oversight,technology and media conferences, elayed firsthand reports, participatory journalism, or journalism from the edges, tricks of the trade, much as any news publication does when it starts out.as meaningful a role in the future of news on the Net as do the professionals.
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.