오대사통속연의 27회 28회

 1  오대사통속연의 27회 28회-1
 2  오대사통속연의 27회 28회-2
 3  오대사통속연의 27회 28회-3
 4  오대사통속연의 27회 28회-4
 5  오대사통속연의 27회 28회-5
 6  오대사통속연의 27회 28회-6
 7  오대사통속연의 27회 28회-7
 8  오대사통속연의 27회 28회-8
 9  오대사통속연의 27회 28회-9
 10  오대사통속연의 27회 28회-10
 11  오대사통속연의 27회 28회-11
 12  오대사통속연의 27회 28회-12
 13  오대사통속연의 27회 28회-13
 14  오대사통속연의 27회 28회-14
 15  오대사통속연의 27회 28회-15
 16  오대사통속연의 27회 28회-16
 17  오대사통속연의 27회 28회-17
 18  오대사통속연의 27회 28회-18
 19  오대사통속연의 27회 28회-19
 20  오대사통속연의 27회 28회-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
오대사통속연의 27회 28회에 대한 자료입니다.
목차
第二十七回 嘲公主醉語?戎 援石?番兵破敵
제이십칠회 조공주취어계융 원석랑번병파적
第二十八回 契丹主冊立晉高祖 述律后笑罵趙大王
제이십팔회 거란주책립진고조 술율후소매조대왕
본문내용
却說王繼鵬弑父殺弟, ?將仇人一?處死, 喜歡的了不得, 遂假傳皇太后命, 卽日監國。
각설왕계붕시부살제 병장구인일병처사 희환적료부득 수가전황태후명 즉일감국
了不得 [li?o?bu?d?] ① 대단하다 ② 심하다 ③ 큰일이다 ④ 훌륭하다
각설하고 왕계붕은 부친을 시해하고 아우를 죽이고 원수를 한꺼번에 죽여 대단히 기뻐하며 곧장 가짜로 황태후명령이라고 전해 곧장 감국이 되었다.
到了?間, 沒一人敢生異議, 便登了帝座, 召見群臣。
도료만간 몰일인감생이의 변등료제좌 소견군신
?? [w?n?ji?n] ① 저녁 ② 밤
저녁에 도달해 한 사람도 이의를 감히 말하는 사람이 없어 곧 황제 자리에 등극해 여러 신하를 불러 보았다.
群臣皆俯伏稱賀。
군신개부복칭하
여러 신하는 모두 엎드려 경하를 호칭했다.
繼鵬改名爲昶。
계붕개명위창
왕계붕은 왕창으로 개명했다.
冊李春燕爲賢妃。
책이춘연위현비
이춘연을 현비로 책봉했다.
命李倣判六軍諸衛事。
명이방판육군제위사
이방을 판육군제위사로 임명했다.
倣爲弑君首惡, 心常自疑, 多養死士, 作爲護衛。
방위시군수악 심상자의 다양사사 작위호위
首? [sh?u’?] ① 악인의 우두머리 ② 원흉(元兇) ③ 주모자
이방은 군주시해한 주모자로 마음이 항상 의심하여 많이 죽길 각오할 군사를 길러 호위로 삼았다.
繼鵬恐他復蓄異謀, 密與指揮使林延皓計議, 托名?軍, 大享將士, 暗中布着埋伏, 專候李倣進來, 順便下手。
계붕공타부축이모 밀여지휘사임연호계의 탁명호군 대형장사 암중포착매복 전후이방진래 순편하수
?便(?) [sh?nbi?n(r)] …하는 김에
왕계붕은 그가 다시 다른 음모를 꾸밀까 두려워 비밀리에 비밀리에 지휘사인 임연호와 계책을 논의하여 군사에게 호궤한다는 명분으로 크게 장사에게 잔치를 베풀어 몰래 매복을 베풀어 오로지 이방을 들어오게 하여 편의대로 손을 쓰려고 했다.
倣?然直入, 趨至內殿, 猝遇伏甲突出, 將他拿下, 立卽梟斬。
참고문헌
중국역조통속연의 오대사통속연의, 채동번 저, 중국 삼진출판사, 페이지 152-165
하고 싶은 말
오대사통속연의 27회 28회 한문 및 한글번역 蔡東藩(1877年-1945年),名?,字椿壽,號東藩,中國?朝至民國年間浙江省山陰縣臨浦(今屬蕭山)人,著名演義小說作家、曆史學家。
채동번의 이름은 성이며 자는 춘수 호는 동번이며 중국 청나라에서 민국연간에 절강성 산음현 임포[지금의 소산에 속함]사람이며 연의 소설작가 역사학자로 유명하다.
20歲前中秀才,?末以優貢生朝考入選,調遣爲福建省以只縣候補,不久?因厭惡官場稱病回家,以?書和行醫爲生,編有《中等新論說文選》、《內科臨症歌訣》以及《留?別集》、《留?新集》《風月吟稿》、《寫憂集》等文學作品,從1916年開始,到1926年爲止,蔡東藩用10年的心血,以?富的學識和驚人的毅力完成了前漢、後漢、兩晉、南北朝、唐史、五代史、宋史、元史、明史、?史、民國共11部曆史通俗演義,合稱《曆朝通俗演義》(又稱《中國曆代通俗演義》),時間跨越兩千餘年,又著有《西太后演義》(又稱《慈禧太后演義》),增訂?初呂安世所著《二十四史演義》,其一生共著書13部,撰寫700餘萬字,篇幅之巨堪稱曆史演義的奇跡,被譽爲“一代史家,千秋神筆”。
20세 전에 과거 수재로 청나라 말기에 우공생조고로 들어가서 복건선 지현후보로 파견되어 오래지 않아 나쁜 관리가 활개침을 싫어하여 병을 핑계로 집에 돌아가 글을 가르치고 의학을 함으로 생업을 하여 중등신론설문선 내과임증가결과 유청별집, 유청신집, 풍월급고, 사우집등의 문학작품을 시작하여 1916년에 시작하여 1926년에 마치고 채동번은 10년동안 심혈을 기울여 풍부한 학식과 사람을 놀라게 하는 힘으로 전한, 후한, 양진, 남북조, 당사, 오대사, 송사, 원사, 명사, 청사, 민국 모두 11부의 역사통속연의를 지어 역조통속연의라고 칭하며[또 죽국 역대 통속연의라고 한다], 2천여년의 시간을 뛰어넘어 또 서태후연의[자희태후연의라고도 한다] 청나라 초기에 여안세가 지은 24사통속연의를 증보하니 일생에 모두 13부를 짓고 700여만자를 편찬해 써서 거질의 역사 연의를 짓는 기적을 만들어 일대의 역사가이며 천년의 신필이라고 명예를 받았다.
번역자 튼살 흉터를 치료하는 www.ima