채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역

 1  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-1
 2  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-2
 3  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-3
 4  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-4
 5  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-5
 6  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-6
 7  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-7
 8  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-8
 9  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-9
 10  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-10
 11  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-11
 12  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-12
 13  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-13
 14  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-14
 15  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-15
 16  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-16
 17  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-17
 18  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-18
 19  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-19
 20  채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역에 대한 자료입니다.
목차
第九十一回 賴直諫太子得承基 寵正宮詞臣同抗議
제구십일회 뢰직간태자득승기 총정궁사신동항의
第九十二回 識番情指日解圍 違婦言上書惹禍
제구십이회 식번정지일해위 위부언상서야화
본문내용
成帝復起章爲諫大夫, 調任司?校尉, 王鳳欲籠絡名臣, 特擧爲京兆尹。
성제부기장위간대부 조임사예교위 왕봉욕농락명신 특거위경조윤
한성제는 다시 왕장을 간대부로 기용해 사예교위에 임명해 왕봉은 명신을 농락해 특별히 경조윤을 천거했다.
章少時家貧, 游學長安, 只有一妻相隨, 偶然患病, 困臥牛衣中。
장소시가빈 유학장안 지유일처상수 우연환병 곤와우의중
牛衣: 추울 때 소의 등을 덮어 주는, 멍석처럼 만든 것
왕장은 어렸을 때 집이 가난해 장안에 유학해 단지 한 처가 따라와서 우연히 질병에 걸려 소 멍석을 입었다.
(編亂麻爲衣, 覆蔽牛身。)
편난마위의 복폐우신
覆蔽 [f?b?] ① 덮어서 감추다 ② 가리어 숨기다
삼을 엮어 옷을 만들어 소 몸을 덮는 것이다.
自恐將死, 與妻訣別, 眼中淚流箇不住, 那妻不禁發怒道:“仲卿, 汝太無志氣!滿朝公卿, 何人比汝爲優?疾病乃人生常事, 爲甚?涕泣不休, 作此鄙態?!”
자공장사 여처결별 안중루유개부주 나처불금발노도 중경 여태무지기 만조공경 하인비여위우 질병내인생상사 위심마체읍불휴 작차비태리
스스로 죽을까 두려워 처와 결별하고 눈에 눈물이 멈추지 않아 처는 분노를 금치 못하고 말했다. “중경 당신은 너무 지기가 없소! 온 조정 공경은 어떤 사람이 당신처럼 불우하오? 질병은 인생의 보통 일인데 어찌 눈물을 그치지 않고 이런 비루한 태도를 하시오?”  
(章妻却有丈夫氣。)
장처각유장부기
왕장 처는 장부의 기운이 있다.
章被他一激, 精神?振, 病亦漸愈。
장피타일격 정신두진 병역점유
?(갑자기, 험할 두; ?-총10획; do?u)
왕장은 그에게 일격을 당해 정신이 갑자기 떨치니 병이 또 점차 나았다.
及受職京兆尹, 雖由王鳳推薦, 心中實不服王鳳。
급수직경조윤 수유왕봉추천 심중실불복왕봉
경조윤 직책을 받아 비록 왕봉 추천을 받아 마음이 실제 왕봉을 복종할수 없었다.
待至王商罷相, 定陶王遣歸, 益覺忍無可忍, 遂繕成奏牘, 函封待呈。
대지왕상파상 정도왕견귀 익각인불가인 수선성주독 함봉대정
왕상이 재상파직을 기다려서 정도왕이 돌아가 더욱 참을래야 참을수 없어 곧장 상주를 수리하여 봉한 편지를 올렸다.
章妻?着, 連忙勸阻道:“人當知足, 獨不念牛衣涕泣時??”
장처초착 연망권조도 인당지족 독불념우의체읍시마
왕장 처가 훔쳐보고 바삐 막길 권해 말했다. “사람이 응당 만족을 알아야지 유독 소옷을 입고 울음을 생각지 않습니까?”  
章已義憤塡胸, 不可復抑, 竟搖首作答道:“這非兒女子所能知曉, 汝勿阻我!”
장이의분전흉 불가부억 경요수작답도 저비아여자소능지효 여물조아
왕장이 이미 의기가 가슴을 꽉채워 다시 억제를 못하고 마침내 머리를 흔들고 답을 했다. “이 아녀자가 알바가 아니니 너는 나를 막지 말라!”
참고문헌

전한통속연의, 중국 채동번, 중국 세계서국인행, 594-608페이지
하고 싶은 말
채동번의 중국역사소설 전한통속연의 91회 92회 한문 및 한글번역 채동번의 이름은 성이며 자는 춘수 호는 동번이며 중국 청나라에서 민국연간에 절강성 산음현 임포[지금의 소산에 속함]사람이며 연의 소설작가 역사학자로 유명하다.
20歲前中秀才,?末以優貢生朝考入選,調遣爲福建省以只縣候補,不久?因厭惡官場稱病回家,以?書和行醫爲生,編有《中等新論說文選》、《內科臨症歌訣》以及《留?別集》、《留?新集》《風月吟稿》、《寫憂集》等文學作品,從1916年開始,到1926年爲止,蔡東藩用10年的心血,以?富的學識和驚人的毅力完成了前漢、後漢、兩晉、南北朝、唐史、五代史、宋史、元史、明史、?史、民國共11部曆史通俗演義,合稱《曆朝通俗演義》(又稱《中國曆代通俗演義》),時間跨越兩千餘年,又著有《西太后演義》(又稱《慈禧太后演義》),增訂?初呂安世所著《二十四史演義》,其一生共著書13部,撰寫700餘萬字,篇幅之巨堪稱曆史演義的奇跡,被譽爲“一代史家,千秋神筆”。
20세 전에 과거 수재로 청나라 말기에 우공생조고로 들어가서 복건선 지현후보로 파견되어 오래지 않아 나쁜 관리가 활개침을 싫어하여 병을 핑계로 집에 돌아가 글을 가르치고 의학을 함으로 생업을 하여 중등신론설문선 내과임증가결과 유청별집, 유청신집, 풍월급고, 사우집등의 문학작품을 시작하여 1916년에 시작하여 1926년에 마치고 채동번은 10년동안 심혈을 기울여 풍부한 학식과 사람을 놀라게 하는 힘으로 전한, 후한, 양진, 남북조, 당사, 오대사, 송사, 원사, 명사, 청사, 민국 모두 11부의 역사통속연의를 지어 역조통속연의라고 칭하며[또 죽국 역대 통속연의라고 한다], 2천여년의 시간을 뛰어넘어 또 서태후연의[자희태후연의라고도 한다] 청나라 초기에 여안세가 지은 24사통속연의를 증보하니 일생에 모두 13부를 짓고 700여만자를 편찬해 써서 거질의 역사 연의를 짓는 기적을 만들어 일대의 역사가이며 천년의 신필이라고 명예를 받았다.
번역자 모공, 튼살과 흉터를 치료하는 www.imagediet.co.kr 02-336-7100 한방 안과 이비인후과 피부과 전문의 홍성민
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.