Ⅰ. 서론
한국어 어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어 역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어 어휘의 대비 연구는 더욱 그러하다.
언중들의 학습심리학 측면에
문학작품과 관련한 우리 이웃나라들 간의 언어 문화적 교류 차원에서, 나아가 국내의 다른 언어, 문학전공자들과도 신뢰를 바탕으로 한 서로간의 학문을 교류하고자하는 차원에서 번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하
76쪽 오른쪽 페이지 14째줄
He started handling my exam paper like it was a turd or something.
TT1) 선생은 내 답안지를 마치 똥이라도 만지는 것처럼 손에 들고 있었다.
TT2) 선생님은 내 답안지를 마치 똥이라도 만지듯이 다루었어.
조원) 선생이 내 시험지를 더러운 무언가를 만지는 것처럼 넘기고 있었다.
77쪽
경험은 그후 영국으로 돌아와 3부작 「통이야기」,「책들의 전쟁」,「정신과 기계적인 작용」의 대부분을 집필했다. 템플과의 화해로 무어 파크로 돌아온 스위프트는 이곳에서 다양한 서적을 탐독하고 템플로부터 문학적 스타일. 정치 철학 등을 본받게 되고 후의 그의 작품 활동에 큰 영향을 미친다.
Ⅰ. 창작적 번역
상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을