Ⅰ. 서론
번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할
오스트레일리아의 대륙에 처음으로 발을 디딘 사람은 Warramurrungunji라는 여성이다. 그냐는 바다로부터 북오스트레일리아 섬에 나타났고, 내륙으로 향하였으며, 그 과정에서 아이들을 낳고, 각 아이들을 특정 공간에 두었다. 그녀가 들판을 가로질러 이동하며, Warramurrungunji는 각 아이들에게 “나는 너희
Ⅰ. 개요
만약 학생들이 자신이 처한 수업 공간에서 주체가 되고 학습에 책임감을 느낄 수 있으려면 어떤 조건이 전제되어야 하는가? 쉽게 생각하더라도 학습자가 감정적으로 열려있어야 한다. 게다가 무슨 일이 지금 일어나고 있는가를 들여다보고 싶은 관심꺼리가 있어야 한다. ‘꺼리`가 있고 관심
Q1. 영어와 한국어의 자음음소목록(the inventory of consonant phonemes)은 동일하지 않다. 영어에서는 음소이지만 한국어에서는 음소가 아닌 예와 한국어에서는 음소이지만 영어에서는 음소가 아닌 예를 각각 두 개씩 찾으시오. 예로 든 소리가 해당 언어에서 음소인(또는 음소가 아닌) 근거를 자세히 설명하시
Ⅰ. 영어(영어문법)의 리듬과 억양
영어의 리듬은 강세와 강세의 사이가 거의 일정하게 발음되는 강세 박자 리듬인데 반하여, 우리말은 음절과 음절의 사이가 일정하게 발음되는 음절 박자 리듬을 가졌다. 다음의 예에서 우리는 이 리듬의 차이가 어떤 것인가를 분명하게 알 수 있다.
a. Birds eat worms.