이미 아득한 고대에 우리 민족은 문자 사용에 있어 남다른 재능을 보였었다. 여기서 무엇보다도 먼저 지적해야 할 사실은 우리나라가 바로 중국에 이웃하여 동아시아에서는 가장 오랜 문자인 한자에 일찍 접할 수 있었다는 사실이다. 물론 중국에 이웃한 민족은 여럿이 있었으나 우리 선조가 누구보다
古代), 중세, 근세, 근데로 구분하는 견해이다. 전자는 野敏彦(1992)등에 보이는 시대구분인데 일본사의 시대구분과 대응하는 점에서 일본어사를 일본사학과 연관 지어서 관찰하기 쉽다는 장점이 있다. 그러나 일본어의 특징으로 시대를 구분한 것이 아니기 때문에 일본어의 변화를 놓치거나 정치사에
2011년 새 학기가 시작하고 나서야 우리는 漢語 口語 수업 2반의 교수님이 바뀌었다는 것을 알았다. 첫 수업 시간, 교수님과 우리는 서로 소개를 했다. 교수님은 山東省에서 태어나 자라고, 浙江省 浙江大學校를 졸업하고 석사과정을 거친 후, 우리 학교로 오셨다고 했다. 우리가 교수님의 첫 번째 제자가
古代 日本語에 들어간 차용어가 있다. 고대 일본은 정치 문화 분야에서 우리나라 것을 많이 받아들인 사실이 이들 차용어의 검토에서 드러난다. 예를 들면 고대 일본어의 kimi(君)는 신라어의 ‘금’(이사금의 今), sasi(城)는 신라어의 ‘잣’(城)의 차용임에 틀림없다.
여섯째, 우리나라 傳統的 漢字音(