Ⅰ. 서론
이미 80년의 역사를 가지고 있는 중국현대문학 작품 및 이론서 번역은, 그 동안 침체기가 없었던 것은 아니지만 근래에 와서는 대단히 활성화되고 있다. 그러나 아직까지는 양적인 면에서나 질적인 면에서 그리 만족할 만한 수준은 아니며, 더욱 큰 발전을 이루기 위해서는 노력해야 할 일들
전통적인 규범체계에서 프랑스는 법률(loi)을 국민의 일반의사의 표현으로 간주하고 법률로 제정할 수 있는 입법사항에 대한 제한을 두지 아니하였으며, 법률에 대한 실질적 통제가 이루어지지 아니하였으므로 법률의 우위(la superiorite de la loi)가 확립되어 있었다고 할 수 있다. 여기에 반하여 프랑스 제
Ⅰ. 일본의 근대문학
메이지 유신[明治維新]을 치른 1868년(明治 1) 이후의 근대 일본이 정치 .경제 .과학 등 모든 분야에 걸쳐 서양문명을 흡수하면서 서양의 모방을 급선무로 한 것처럼 문학에서도 서양 각국의 근대문학을 배워 일본 풍토에 이식하여 동서융합의 신문학 창조에 힘을 기울였다.
1.
3. ‘-스럽-, -답2/롭-, 하-’와 ‘-的’의 분포
한자어 명사나 어근이 ‘형용사화’하는 방식은 고유어와 마찬가지로 ‘-스럽-, -답2/롭-, 하-’와 결합하는 것이다. 하지만 한자어의 경우에는 특별히 ‘-的’이라는 명사화 접미사를 붙임으로써 어휘 범주 상으로는 명사이지만 의미상으로는 형용사인
的’에 대한 연구에서는 ‘-的’의 분포가 ‘하-, -롭-’과 배타적이라거나 ‘-스럽-’의 분포와 관계있는 듯하다는 의견이 제시되기도 하였다.
발표조에서 다룰 김창섭의 논문 「형용사 파생 접미사들의 기능과 의미」는 1984년 발표된 논문으로 『진단학보』 58권에 실려 있다. 그의 논문은 현대국어