Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다.
Ⅰ. 서론
현재 중국 대륙에서는 말로 이루어지는 통역을 ‘구역’이라 하고 서면으로 이루어지는 번역을 ‘필역’이라 하며 이에 대한 통칭으로 ‘번역’이라 한다. 그리고 통역 담당자에 대한 호칭도 ‘번역’이라 한다. 한편 한국에서는 역사적으로 외국어 통역관을 ‘역관’이라 하고, 외국어 교
Ⅰ. 1980년대의 노동문학
5.16이후 주된 지배 이데올로기의 하나로 확고하게 자리 잡은 성장 이데올로기에 선도 받아 한국 사회는 세계사상 유례없이 빠른 속도의 자본주의적 산업화 과정을 달려왔다. 이 과정에서 노동계급 또한 급속 팽창, 이미 인구비 25%를 넘는 천만대군으로 성장하였다. 맹목적 성
Ⅰ. 1990년대의 미디어
한국영화의 악순환적인 자본순환의 시스템은 한국영화만들기 보다 외화를 수입해서 이익을 얻고 그 이익은 영화업이 아닌 다른 데로 빼돌리는 고질적 병폐가 있었다. 이러한 모순은 극장업을 비롯한 유통업에서도 마찬가지다. 그래서 새로운 미디어에 투자할 자본은 형성되지
(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가원문의 특수성이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주