중국인 사회자와 한국인 사회자 간 주고 받기 식으로 대본이 짜여져 있습니다.
<내용>
중국인 사회자:尊敬的各位??,各位??、老?、同?,大家
合:下午好!
중국인 사회자: 我是今天的主持중국인 사회자 이름.
한국인 사회자:我是主持兼留?生代表한국인 사회자 이름.
중국인 사회자:在?一刻,我
모든 문화가 장단점이 있듯이 한국문화에도 장단점이 있다. 어떤 문화가 더 우수하거나 미개하다고 말할 수는 없지만 환경을 객관적으로 바라보고 시대에 맞춰 고칠 점은 고쳐 나가면 더 좋은 사회를 만들 수 있다. 한국문화와 타문화의 비교 팀프로젝트를 통해 팀원들과 서로 의견을 나누며 외국인 관
한중 통번역의 문제점
-- 한중 통번역에서 나타난 오역의 예
한중 통번역에서 나타난 오역의 예
2.1 한자어의 직역에 의한 경우
2.2 전문용어를 잘못 쓴 경우
2.3 한· 중사전의 오역
2.4 대명사의 번역
2.5 서술어의 번역
2.6 고유명사를 일반 명사로 번역하는 데서 비롯되는 오역
2.7 양사의 선택
2.8 어
첫 여행 상해를 다녀와서
上海를 5박6일을 다녀왔다. 첫날인 16일은 4시 30분에 기숙사 앞에 만나서 버스를 타고 가는데 역시 3시간 걸렸다. 기차를 타고 가려고 기차역을 갔는데 사람이 역시나 많았다. 한국기차랑 다르다. 기차에 의자가 없고 다 침대였다. 침대도 3칸짜리 였다. 중국은 워낙 오래 가야해