.[7] 네 건 모두 사람이 죽었지만 조사 과정에서 황당하고 의심스러운 부분이 많아 수령들도 결론을 내리지 못하고 감영으로 올려보낸 것들이었다.
이 장에서는 국문3고소설론과작가-강의와 교재에 소개된 고소설 작가 네 사람김시습허균김만중박지원의 문학관 및 작품 등에 관하여 설명하기로 하자.
번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하는 것이 아니고 한정된 언어 문화적인 측면에 초점을 맞추어 보고자 한다. 구체적으로 말하자면, 보통 독일일상어에서 다의적으로 쓰이는 전형적이고 민속적인 표현인 “Teufel”이라
및 권한의 내용이 나오고 있다. 그러나 우리에게 진정 필요한 것은 국립 번역원이지 국어 연구원이 아니다. 이런 국가 기구는 또한 학문 연구에서 국가의 입김이 크게 작용하여 많은 연구자들을 자리나 넘보고 정부의 눈치나 보게 할 가능성이 크다. 또 그것이 그냥 국어 연구가 아니라 말글살이를 직접
한문으로 전해지던 수많은 문헌을 다투어 번역하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역 문학이 성행하였으니, ‘사서(四書)’를 비롯한 유서(儒書)와, ‘능엄경(稜嚴經)’을 비롯한 불전(佛典), 그리고 두보의 시를 비롯한 문학서의 번역 사업이 그것이다.
그리고 짧은 시조 같은 단가 형식으