번역되면서 ‘semantics’라는 술어가 나타난 것이다. 어휘 의미의 연구와 관련된 학문을 가리키는데 이 술어 이전에 라이지히가 소개한 ‘semasiology’라는 술어가 있었다. 두 술어가 경쟁하여 사용되다가 ‘semantics’의 승리로 끝났다. 그리하여 1950년대 이후에는 이 술어가 언어 의미의 연구를 위한 학문
Ⅰ. 담화의 주제
‘담화 주제’는 국어교육에서 일반적으로 사용되고 있는 ‘주제’ 개념에 해당한다. 전술한 바와 같이 담화·텍스트 언어학 등에서 ‘topic’이나 ‘theme’을 ‘주제’라고 번역 차용하기도 하나, 이들은 각각 ‘문장 화제, 담화 화제’, ‘문장 주제, 담화 주제’로 구분됨을 밝혔다.
담화방식의 특성, 그리고 영어성경의 관계절 번역에서 나타나는 의미차이에 대해서 이야기 하고자 한다.
「한국어와 영어의 관계절의 문법구조 차이」
한국어와 영어는 어순(word order)이 다르기 때문에 수식이 되는 명사와 그 명사를 수식해 주는 절의 위치가 다르다. 한국어와 같이 관계절이 수
번역방법은 문장을 작은 단위(구 혹은 단어)로 번역해 그 결과를 결합해 하나의 완전한 문장으로 번역한다.
언어학에서 문장 분석은 형태소 분석, 구문 분석, 의미 분석, 담화 분석으로 나뉘어지며 이 과정은 곧 문장의 이해 과정이다. 기계 번역에서는 완전히 이해해서 번역하는 것이 가장 이상적인 번
번역식 교수법, 청화식교수법, 의사소통식 교수법에 대해 고찰해보고자 한다.
II. 본론
1. 문법번역식 교수법
1) 개요
문법 번역식 교수법은 외국어로 된 정보를 해당 언어의 유창성에 관계 없이 받아들일 목적에서 번역(해석)을 방법으로 하여 언어를 배우는 교수법이다. 이 언어 교수법은 말