동화를 비현실적인 이야기로 생각하지만, 독서가 경험의 구조임을 인식한다면 그 둘이 결코 분리될 수 없는 관계임을 알 수 있다. 허구적 텍스트에 구조된 상상력의 공간에 독자의 의식이 개입되어 방해, 간섭, 분규, 중단 등의 반응을 하는 가운데 작품의 의미 형성이 이뤄지며, 그리하여 웃고 우는 실
번역하는 대신 상황에 맞게끔 어린 아이들이라고 번역
But you’ve to got to be very quick, my dear, when you put
one of those in your mouth. It has a pair of sharp nippers
on its back end and if it grabs your tongue with those,
it never lets go.
하지만 집게벌레를 먹을 때 빨리 움직여야 한단다 애야.
왜.냐.하.면. 등 양쪽 끝
번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2) 她父
Ⅰ. 서론
이미 80년의 역사를 가지고 있는 중국현대문학 작품 및 이론서 번역은, 그 동안 침체기가 없었던 것은 아니지만 근래에 와서는 대단히 활성화되고 있다. 그러나 아직까지는 양적인 면에서나 질적인 면에서 그리 만족할 만한 수준은 아니며, 더욱 큰 발전을 이루기 위해서는 노력해야 할 일들
어린이를 떠올리면 소파 방정환 선생이 먼저 생각난다. 그만큼 방정환 선생이 어린이에게 미친 영향을 지대하다고 볼 수 있다. 소파 방정환은 33세로 생을 마치기까지 어린이를 위해 온갖 정성을 쏟은 애국지사로, 위대한 교육자인 동시에 아동 문학의 선구자이다. 짧은 생애였지만 그를 떠나서 한국의