보다도 문제가 되어버린 시대에 살고 있다. 여기에서 우리는 한국문화의 잠재적 대외수요와 한국문학의 세계문학시장으로의 접근 가능성을 예견할 수 있다. 그러나 지난 20세기 내내 우리의 굴곡된 정치현실과 강요된 문화적 상대주의는 한편으로는 서구 중심의 문화에 대한 일방적 수용과 모방만을,
출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다. 정확한 번역을 위해서는 원전을 이해하기 위한 문화적인 배경지식과 옮겨오는 언어의 정확하고 문학적인 문장력이 필요하다. 이 장에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하기로 하자.
문화를 포함하며 발전해 오기도 하였다.
따라서 본 소논문에서는 전래동화의 성격을 밝히기 위한 몇 가지 기준을 제시하고, 기존의 문헌 연구 성과를 바탕으로 《콩쥐팥쥐》와 《신데렐라》, 그리고 그 아류 동화들의 내용상의 특징을 파악하여 공통점(보편성)과 차이점(특수성)을 도출해내고, 이를
문학(전래동화 등)등을 포함한다.
(3)‘전통문화표현물의 보호에 관한 비교분석’초안에 의하면 지적재산권 관련문제를 중심으로 크게 5가지로 나눌 수 있다.(문학적․예술적 저작물, 전통문화표현물의 실연, 수공예품에서 구체화된 디자인과 다른 창조적 제품들, 비밀의 전통문화표현물, 토착의
문학의 특성 파악하기
· 서사시의 양식적 특성 파악하기
· 현실에 대한 다양한 대응 양식 파악하기
임화 및 카프 관련 자료들
1
(2)해방~
1980년대의
문학
01. 폭포
․ 프로젝트 수업 진행
- 모방론적 관점
- 효용론적 관점
- 반영론적 관점
- 구조론적 관점
· 토론
· 토론의 주안점
-