문화혼종성[Hybridity]과 『악마의 시』를 통한 예시
Nation and Narration, Location of Culture
문화의 경계는 가변적이다
두 주인공이 각각 천사와 악마로 변하는 기준의 모호함
인도인인 두 주인공이 사고로 착륙하는 지역
지브릴의 유년시절 이슬람교와 힌두교에 대한 장난
같은 이름을 사용하는 상반된
문화사회에서의 새로운 모델을 제시한다. 본 글은 리쾨르의 번역론과 호미바바의 문화혼종성의 개념을 중심으로 문화적, 민족적 세력 간 충돌을 화합시켜주는 역할로서의 번역작업을 살펴보고, 살만 루시디의 『악마의 시』에서 나타난 문화혼종성의 개념을 살펴볼 것이다. 또한 일본의 근대화과정에
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이 자신의 모국어로 완벽히 소화되길
혼종성의 문화
◎ 류큐왕국 시대
중국, 일본, 조선, 동남아 중개무역
다양한 문화와의 접촉, 수용 > 독자적 문화 형성
ex) 슈리성, 산신, 전통예능 – 중국
아와모리 - 태국
◎본토편입 시기
정치, 법제도, 문화 등 광범위한 본토동화 정책
류큐어 폐지, 표준어 장려
-국민정신 주
* 모바일 콘텐츠의 특징 및 문화적 함의
(1) 혼종성
모바일 콘텐츠와 관련하여 주목할 만한 것은 모바일 미디어가 단순한
음성이나 문자를 넘어 동영상까지 제공할 수 있는 기술적 기반을 구축
하면서, 다른 기존의 미디어를 적극적으로 재매개하고 있다는 점이다.
모바일 미디어가 책, 신문, 잡지