연구를 수행하였다. DVD상의 자막이 올바르게 번역되었는지를 확인하기 위해 원어민 화자들을 섭외하여 토론 방식을 통해 연구를 했다. 이 과정에서 찾아낸 잘못된 번역과 잘된 번역을 분석하고 번역가의 의도를 고려함을 중심으로 다시 토론하여 나름의 관점에서 재번역하였다. 그리고, 원어민 화자에
3. 실제 연구 사례
실제 실생활에서 발생하는 남녀 간의 대화차이를 연구한 학자가 있다. 미국 워싱턴 조지타운 대학의 언어학과 교수이며 철학박사, 사회언어학자, 번역가, 시인인 데보라 태넌(Deborah Tennon)은 사람들 사이의 관계에 주목하여 언어사용방식을 연구하는 학자이다. 저서로는 남녀
한국문학의 세계화 현황과 실천 전략
1. 서론
1.1. 연구목적
본 연구는 한국문화의 한 일부분으로서 한국문학을 세계화하기 위한 구체적인 방안을 세우는 것을 목표로 한다.
오늘날 지역간, 국가간 경계가 허물어지고 세계화가 진행되고 있다는 사실은 언급하는 것조차 진부할 만큼 일상적인
연구단이 한국문학번역원과 조사가 가능한 모든 언어권에서 직접 작품들을 구입하여 만든 데이터베이스이다. 현재 한국문학번역원의 인터넷 사이트 (http://www.ltikorea.net)에서 언어별 번역서, 언어별 번역작품, 번역서별, 번역 작품별, 번역가별, 원작자별로 본 참고문헌보다 최신의 통계 데이터베이스를
연구분야와 동시성을 연구하는 네트워크적 세계사에 지대한 영향을 미치고 있다.
※역자소개
김문호는 감리교 신학대학을 졸업하고 현재 번역가 겸 전업 사진작가로 활동하고 있다. 1989년 개인전을 시작으로 1990년, 1993년, 1996년 세 차례에 걸쳐서 '사진집단사실'전, 2002년에는 이미지프레스 포털사