번역가역할과 그 예
* 한국 문학이 세계화 되어감에 따라 수많은 번역본으로 세계 시장과 만나고 있다. 그러나 우리 고유어가 가지는 특징 때문에 번역될 수 없는 부분이 있고, 문학이라는 것은 사회를 반영하고 곧 문화를 반영하는 것이기 때문에 공존될 수 없는 여집합의 부분들까지 있다
역할을 수행했다.
’들의 많은 탄생은 한국 문학을 좀 더 심층적이고 다양하게 번역할 수 있게 해 주었다. 장르별로는 장편소설에 비해 텍스트의 길이가 짧은 시와 단편 소설이 주로 번역되었다. 우리의 문학이 해당 나라에 처음 소개가 될 때는 주로 고전문학 위주의 번역이 행해지다가 그 후에 점차
역할을 조명해보고자 한다.
2. 본론
2.1 번역이란 무엇인가?
: ‘동일성 없는 등가성’으로서의 번역
<번역>이라는 작업은 인간의 욕망을 반영한다. 이 끊임없는 욕망으로 인해 고대 문헌들이 새로 빛을 보기도 하고 다른 나라의 문화가 전파되기도 한다. 번역가들은 자신이 번역하는 원문이
번역가연맹(the International Federation of Translators, FIT)
번역자-번역사-번역가 (one who translates-translator-master of translation)
제반분야전문가 대 특수분야전문가(generalist vs specialist)
통역사/번역사의 전문성(interpreter/translator’s expertise)
.
.
2. 각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식하고, 지칭하고, 범주화 하
번역가로 일했습니다.
『향수: 어느 살인자의 이야기』는 쥐스킨트의 가장 유명한 작품으로 수많은 언어로 번역되었습니다. 이 소설은 비범한 후각을 가진 18세기 프랑스인 장 밥티스트 그르누이의 이야기를 담고 있습니다. 그르누이는 체취 없이 태어나 완벽한 향기를 만들기 위해 평생을 바칩니