Ⅰ. 기계번역(번역기)
번역에 영향을 주는 요인은 여러 가지가 있으나 외부의 요인을 크게 생각하지 않을 때 번역의 기본단위는 문장이다. 따라서 가장 간단한 형태의 기계번역방법은 원시언어(source language) 문장과 목적 언어(target language) 문장을 대응시켜 원시언어 문장이 입력됐을 때 목적 언어 문
Ⅰ. 창작적 번역
상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을
Ⅰ. 성서(성경)의 통일성과 영감
신·구약 성서가 편집·기록된 기간은 1,000년이 넘는다. 그러므로 성서의 시대적 배경이란 대단히 다양하며, 성서의 66권은 그 쓰인 장소·사람·시대가 다르기 때문에 사상적·역사적·사회적인 배경이 다르고 문체도 다르다. 그러므로 성서의 각서는 따로 그 내용에서
1. 개요 및 번역본 분석
교실안에서의 행동은 교사의 교수활동, 학생의 학습활동, 학생 사이의 상호활동 등으로 구성된다. 이 논문에서는 교실내에서의 이러한 교수활동, 학습활동, 상호활동의 모습을 이해하고 파악하는 수단과 방법으로서 이야기식 방법(Narrative method)에 대하여 말하고 있다. 이 이야
Ⅰ. 성경의 원본, 사본과 번역본
1. 성경의 원본
신약 성경의 원본은 현재 한 권도 보존된 것이 없다. 이는 하나님의 섭리라고도 할 수 있겠다. 신약성경의 처음 원본은 파피루스(papyrus)종이에 기록이 되었다. 이는 나일강변에 자라던 갈대의 일종이었는데 여기에 펜과 잉크로 기록했던 것이다. 이것이