1. 주제와 주제 선정이유
영화 ‘웰컴투 동막골’을 통해서 한국어 대사를 영어 자막으로 번역할 때에, 한국적 문화소가 끼치는 영향을 알아보고, 번역번역전략 적용방법을 알아본다.
한국 영화를 보고 싶은 외국인이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들
1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
주제 선정의 이유
한국 영화를 보고 싶은 외국이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들이 겪는 이해의 문제들을 보고, 한국 문화를 세계에 알리기 위해서는 문화소를 고려한 번역이 얼마나 중요한지 알고, 그 과정이 얼마나 어려운지 알기 위해서 이다.
문화
번역하고 세계에 알리려는 정부와 문단의 노력이 있어 왔지만, 노력에 비해 효과가 미미한 실정이다. 이러한 실정에서 한국문학을 효과적으로 세계화하는 전략을 마련하기 위해 다음과 같은 단계를 통하여 연구를 진행하고자 한다.
첫째로 한국문학의 한국 문학이 세계에서 어떠한 위상을 가지는지
취임 : Agenda를 정하다.
‘02년 9월7일 금요일, 이멜트는 거의 전설적인 CEO인 선임자 Jack Welch로부터 경영권을 넘겨받았다. 4일 후 (9월 11일) 비행기 2대가 세계무역센터로 돌진하여 세계는 소란 속으로 던져졌다. 9.11이 불안정하게 한 것은 이미 취약해진, 인터넷 거품이 낀 주식시장뿐만이 아니라 과