언어의 어법도 공통적이며, 각종 언어의 어휘는 표현하는 개념, 뜻과 단어의 조합도 똑같다. 각종 언어 어휘의 차이는 단지 단어의 발음과 쓰는 방식만 다를 뿐이다.
번역법은 위에서 서술한 이론에 근거하여 단어 하나하나의 직역을 외국어 교수법의 기초원칙과 설명, 언어교재를 견고히 하는 기초
第 二 章 直接法
第一 直接法的概念
외국어, 특히 현대 외국어를 교수하는 일종의 방법으로 외국어 자체를 통해 진행되는 회화, 대화와 읽기로 외국어를 가르치며, 학생이 모국어를 사용하지 않고 번역 또는 형식 어법을 사용하지 않는다.
이 직접법은 고전어법 번역법과는 다른 기본적인 특
원칙에 따라 로마자로 표기되었다. 그러나 이 시기까지의 표기법은 대개 우리말 어휘나 한글 자모를 특정한 로마자에 대응시켜 표기하는 수준에서 크게 벗어나지 못하였다.
1903년에 일본 동경제국대학 교수였던 小藤文次郞과 金澤庄三郞이 <羅馬字 索引 朝鮮 地名字彙> (A Catalogue of the Romanized Geographica
Ⅰ. 서론
최근의 인지 심리학자들은 학습자는 결코 그렇게 지식을 일방적으로 받아들이기만 하는 수동적인 존재가 아니라 매우 능동적으로 의미를 구성해 나가는 존재임을 밝혀내었다. 또 학습 행위 자체도 학습자가 객관적으로 존재하는 지식을 그대로 수용하는 것이 아니라 자신이 가지고 있는 ‘
소문자를 페이지 중앙 하단에 기재하고 그 나머지 부분은 아라비아 숫자를 사용하되, 제목이 있는 쪽은 중앙 하단에 기재하고 그렇지 않은 쪽은 우측 상단 구석에 기재한다. 원칙적으로 모든 쪽에 대하여 위와 같이 페이지를 매기지만 예외적으로 페이지를 매기지 않는 서두부분이 있을 수 있다.