차용어란 이렇게 문화접변, 문화동화, 문화전파 등으로 체계가 다른 언어체계의 어휘에서 빌려온 단어를 말한다.
2. 중세국어의 차용어
2.1 중국어 차용어
우리나라는 오랫동안 중국과의 정치, 문화적 관계를 이루어 왔다. 그렇기 때문에 중세국어 어휘에는 다른 나라보다 중국에서 차용한 단어들
1. 주제와 주제 선정이유
영화 ‘웰컴투 동막골’을 통해서 한국어 대사를 영어 자막으로 번역할 때에, 한국적 문화소가 끼치는 영향을 알아보고, 번역번역 전략 적용방법을 알아본다.
한국 영화를 보고 싶은 외국인이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들
한국에서 판타지가 본격적으로 주목받기 시작한 것은 번역된 외국 판타지들보다는 이우혁 씨의 퇴마록에 의해서였다. 퇴마록은 한국에서 이미 독자층을 확보하고 있던 무협지를 연상시키는 소재와, 현대를 배경으로 하면서도 환상적 풍취를 간직한 배경을 통해 인기를 끌었다. 이 퇴마록을 출판한 들
오스트레일리아의 대륙에 처음으로 발을 디딘 사람은 Warramurrungunji라는 여성이다. 그냐는 바다로부터 북오스트레일리아 섬에 나타났고, 내륙으로 향하였으며, 그 과정에서 아이들을 낳고, 각 아이들을 특정 공간에 두었다. 그녀가 들판을 가로질러 이동하며, Warramurrungunji는 각 아이들에게 “나는 너희
번역되는 것과 같은 결과를 얻게 된다.
(2) 향찰(鄕札)①향찰은 신라에 있어서 한자를 이용하여 신라어를 표기하려는 노력의 집대성이었다.②향찰은 실질적 의미 부분(어간)은 석독 표기로, 문법적 요소(접미사)는 음독 표기로 하는게 원칙이다.③향찰은 음절구조가 복잡하여 국어를 만족스럽게 표기하