번역, 그리고 또 다른 나라의 번역들 사이의 차이점을 비교하고자한다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 번역의 종류번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로 정의할 수 있는데 이러한 작업을 전문적으로 담당하는 사람이 번역사이다. 번역의 영역은 매우 다양하여 특정적으
Ⅰ. 서론
우리 외국인을 위한 한국어 교육 실무자들이나 실제 한국어 교재 개발 담당자들은 효율적인 한국어 교수.학습은 구체적으로 어떠한 조건하에서 이루어지는지, 외국인 학습자들은 과연 어떤 과정을 통해서 한국어를 배우는가에 대한 충분한 이해를 결여한 상태에서 대상언어로서의 한국어
0. 들어서며
현대사회가 나날이 고도로 발전하고 교류되는 정보의 양이 기하급수적으로 늘어남에 따라, 번역의 역할이 날로 중요해지고 있다. 현재 세계는 서로 밀접한 관계를 맺으며 긴밀하게 공조 및 협력해 나가고 있는데, 이때 주요한 걸림돌 중 하나는 바로 언어장벽이라고 할 수 있겠다. 세계 여
Ⅰ. 기계번역(번역기)
번역에 영향을 주는 요인은 여러 가지가 있으나 외부의 요인을 크게 생각하지 않을 때 번역의 기본단위는 문장이다. 따라서 가장 간단한 형태의 기계번역방법은 원시언어(source language) 문장과 목적 언어(target language) 문장을 대응시켜 원시언어 문장이 입력됐을 때 목적 언어 문
한국 학생들만 함께 생활을 한다. 심지어는 학과에서 주관하여 연수를 진행하는 경우 학생들에게 있어서 연수 기간은 일종의 긴 MT라고 생각하는 경우조차 있다. 또 중국의 유명 대학의 경우에는 학교 내의 기숙사에 수용할 수 없을 정도로 많은 학생을 모집하여 먼 거리를 통학하도록 만들기도 하여 학