번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하는 것이 아니고 한정된 언어 문화적인 측면에 초점을 맞추어 보고자 한다. 구체적으로 말하자면, 보통 독일일상어에서 다의적으로 쓰이는 전형적이고 민속적인 표현인 “Teufel”이라
Ⅰ. 서론
우리 외국인을 위한 한국어 교육 실무자들이나 실제 한국어 교재 개발 담당자들은 효율적인 한국어 교수.학습은 구체적으로 어떠한 조건하에서 이루어지는지, 외국인 학습자들은 과연 어떤 과정을 통해서 한국어를 배우는가에 대한 충분한 이해를 결여한 상태에서 대상언어로서의 한국어
Ⅰ. 서론
과학적 심리학자들은 언어를 연구함에 있어서 언어의 상징적 의미 또는 무의식적 의미를 논란하는 것은 마치 한 아름다운 꽃을 논함에 있어서 그 꽃의 향기를 가지고 논란하는 것과 같지, 그 꽃이 한 알의 씨앗에서 어떠한 과정을 거쳐서 그러한 향기를 지닌 꽃으로 피어날 수 있는가를 설명
Ⅰ. 창작적 번역
상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을
Ⅰ. 기계번역(번역기)
번역에 영향을 주는 요인은 여러 가지가 있으나 외부의 요인을 크게 생각하지 않을 때 번역의 기본단위는 문장이다. 따라서 가장 간단한 형태의 기계번역방법은 원시언어(source language) 문장과 목적 언어(target language) 문장을 대응시켜 원시언어 문장이 입력됐을 때 목적 언어 문