번역, 그리고 또 다른 나라의 번역들 사이의 차이점을 비교하고자한다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 번역의 종류번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로 정의할 수 있는데 이러한 작업을 전문적으로 담당하는 사람이 번역사이다. 번역의 영역은 매우 다양하여 특정적으
성서 사본과 정경』(침례신학대학교 출판부, 2005), p, 43
여 기서 신약성서의 원문을 복원하는데 중요한 자료들은 파피루스 사본, 대문자 사본, 소문자 사본, 성구집, 교부들의 인용문, 그리고 고대 번역판본들인데 이중에 처음 다섯 종류는 책 재료, 글씨체, 용도 등에 따라 분류된 것인데, 모두 헬
성서를 읽고 알아들을 수 가없어서 보다 확실히 이해할 수 있도록 주전 3-1C에 히브리어 성서의 헬라어번역을 최초로 헬라어역 구약성서를 “칠십인역 구약성서”(셈투아진트「Seotuagint」)라고 부른다.
물론 신앙공동체의 지역과 시대에 따라 아람어역 구약성서“타르굼”(Targum), 나머지 시리아
독일어 성경
- 성경을 번역한 최초의 독일인은 루터가 아닌, Charlmagne 시대에 최초의 라틴어 성경 "Vulgata"를 바탕으로 Jerome이 독일 방언으로 번역함
* Jerome(342년-420년/ 성서학자, 불가타 판 라틴어 성서의 번역자)
*Charlmagne- 카롤루스 1세 마그누스
- 3세기 이집트, 알렉산드리아에 있는 기독교학자들
신문·각종문서·회화·사진 등이 포함되나, 일반적으로는 서적·잡지·전자책의 발행을 말한다.
2. 출판의 종류
1)일반 단행본, 2)실용서, 3)아동서, 4)학습참고서, 5)전집, 6)문고, 7)학술·전문서, 8)종교서, 9)만화, 10)잡지, 11)사보, 12)번역서, 13)교과서, 14)수험서, 15)사전 16)전자책, 17)대행출판 등이 있다.