성서의 전체가 번역되었다.
지금 한국에서 쓰이는 한글 성경은 1910년 까지는 영문, 한문 번역본을 다시 한글화 시킨 구역 성서이었으나 개역 성경(1937), 새 번역 성서(1967)와는 많은 차이가 있었다. 1937년에 나온 현행 개역 성서는 특히 신약 성서에 있어서 웨스트코트-호르트나 네슬 판 희랍어성서를
성서 번역의 역사
성서 번역의 역사는 5세기 이후의 것이 현존하고 있는 구약성서의 아랍어 격인 타르굼(Targum), 헬라어로 번역된(약 250∼100 B.C.) 구약성서인 70인역(LXX), 수리아 역 성경(Peshitta), 제롬(342∼420)이 ‘구 라틴 역 성서’를 개역한 불가타(Vulgata), 에라스무스(1466∼1536)의 희랍어성서 등이 고
희랍어를 주로 사용하는 교회를 말한다.
동방교회에서는 오리게네스(Origenes 3C)가 처음으로 이 말을 그리스도교의 신인식,신론에 적용하였다. Eusbius(5C) 이후 동방교회에서는 점차 이 말을 널리 사용하게 되는데 특히 Arianismus와 투쟁하면서 성삼 교리에 대하여 성삼의 신성을 논하는 것을 신학이라 혹은
희랍어의 'Grammatike'에서 유래된 것으로 'to write'를 의미했다. 영어는 인구어의 한 분파로, 그 역사를 알려면 기원전 300년경에 활동한 문법학자 Pnini까지 거슬러 올라가야만 하지만 문법은 대체로 희랍․로마시대에서 비롯되었다고 할 수 있다. Pnini는 범어(Sanskrit)의 대가로 특히 음음론에 탁월한 업적
남한 경제의 IMF 간섭 이전만 하더라도 한반도에서의 남북통일은 빠른 시일 안에 이루어 질 것이라는 예견이 있었다. 북한의 식량난과 경제위기로 인하여 이것은 사실로 여겨졌었다. 그런데 1997년 11월 이후 남한에 불어닥친 달러 부족으로 인한 경제위기는 "북한이 망하기 전에 남한이 먼저 망할지도 모