번역의 종류
번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로 정의할 수 있는데 이러한 작업을 전문적으로 담당하는 사람이 번역사이다. 번역의 영역은 매우 다양하여 특정적으로 구분 지을 수 없지만 크게 전문서류번역, 영상번역, 그리고 문화번역 등으로 나누어 볼 수 있다.
1. 전
Ⅰ. 창작적 번역
상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다. 그들은 언어의 한계를 극복하려고 노력하는 과정에서 언어에 대한 인식을 확대시키려고 했지만 동시에 한계를 느끼기도 했다. 언어가 우리의 감각을 표현하는 데 있어서 부족하다면, 음악은 이러한 측면에서 풍부하게 우리의 감각을
영상저작물·도형저작물·컴퓨터프로그램저작물 등이 있다.
- 원저작물을 번역·편곡·변형·각색·영상제작 등의 방법으로 작성한 2차적 저작물과 소재의 선택 또는 배열이 창작성이 있는 편집저작물은 독자적인 저작물로서 보호되나, 그 보호는 저작자의 권리에 영향을 미치지 않는다.
(2) 국제조약
Ⅰ. 서론
21세기는 물질과 에너지를 중시하던 산업사회에서 지식과 정보가 개인, 사회 및 국가 경쟁력의 핵심 요소이자 가치 창출의 원천이 되는 지식기반사회로 전환될 전망이다. 우리나라도 지식·정보의 폭발적인 증가, 정보통신기술의 발달, 탈산업사회화, 세계화 등의 복합적인 영향으로 지식기
번역과정에서 오는 오류 등으로 인하여 본래의 팬층의 질타를 가져오기도 했지만, 한류라는 한국 문화의 동아시아적 확장의 유혹에 젖어 문화를 상품화하여 스스로의 생명을 단축시키는 근래의 문제점을 다시금 생각하게 하여줄 것이다. 문화는 교역의 대상이 아니라 교류의 대상이기에 산업적인 측