Her)>로 다시 흥행 성공을 거두었다. 그는 기발한 아이디어와 관객들의 의표를 찌르는 유모어 감각, 헐리우드의 뛰어난 촬영 기술을 십분 활용한 화면구성 등으로 발표하는 작품마다 새로운 감각으로 관객들을 즐겁게 해주어 흥행영화의 대명사가 되고 있다. 또한 그는 스필버그가 가장 아끼고 신뢰하는
문학작품과 역사 철학 과학을 포함한 각종 교양-학술서적은 물론이고 교과서, 성서, 영화, 가요, 외교문서와 언론보도 및 세계지도자 등 저명인사들의 어록과 자서전, 인터넷 등에 광범위하게 발견되는 오역사례들을 소개하고 있는 책 『오역의 제국: 그 거짓과 왜곡의 세계 -역사와 사실을 왜곡하고 인
1. 주제와 주제 선정이유
영화 ‘웰컴투 동막골’을 통해서 한국어 대사를 영어 자막으로 번역할 때에, 한국적 문화소가 끼치는 영향을 알아보고, 번역 번역 전략 적용방법을 알아본다.
한국 영화를 보고 싶은 외국인이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들
주제 선정의 이유
한국 영화를 보고 싶은 외국이나 신경숙 작가의 ‘엄마를 부탁해’ 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들이 겪는 이해의 문제들을 보고, 한국 문화를 세계에 알리기 위해서는 문화소를 고려한 번역이 얼마나 중요한지 알고, 그 과정이 얼마나 어려운지 알기 위해서 이다.
문화
영화들을 연출하기도 하였다. 동급생이었던 봅 게일과 공동으로 쓴 <1941>의 각본을 썼는데, 감독이자 대학에서 후배들을 가르치며 젊은 인재들을 발탁해 온 존 밀리어스 감독이 제멕키스의 <필드 오브 호러(Field Of Horror)>라는 영화를 보고 극찬하여 스필버그에게 소개하였다. 결국 <1941>이 밀리어스 제작