번역원과 조사가 가능한 모든 언어권에서 직접 작품들을 구입하여 만든 데이터베이스이다. 현재 한국문학번역원의 인터넷 사이트 (http://www.ltikorea.net)에서 언어별 번역서, 언어별 번역작품, 번역서별, 번역작품별, 번역가별, 원작자별로 본 참고문헌보다 최신의 통계 데이터베이스를 접할 수 있다.
노
원작자이기도 하다.
2. 작품번역
6월 27일 아침은 화창하게 맑았다. 한여름 날의 상쾌한 온기 속에서 꽃들이 만발했고 잔디는 진초록 색을 띠었다. 10시경에 마을 사람들이 우체국과 은행 사이에 있는 광장에 모여들었다. 주민 수가 많은 마을에서는 제비뽑기(lottery)에 이틀이 걸리기 때문에 6
번역차원의 문제점 분석을 위해서는, 현재 번역되어 있는 모든 작품과 그 번역본을 살펴보는 것은 사실상 불가능한 작업이므로 한국 현대문학의 한 작품인 현진건의 『운수 좋은 날』을 대표 작품으로 선정하여, 원작과 4개의 영역본을 비교․검토하고, 2008년 한국문학번역원의 주도로 이루어진 번
번역 출간 작품들
1. 《나는 나를 파괴할 권리가 있다》: 프랑스, 미국, 독일, 네덜란드, 터키, 폴란드, 중국
2. 《검은 꽃》: 프랑스
3. 《빛의 제국》: 독일, 일본, 프랑스
4. 《아랑은 왜》: 일본, 이탈리아
5. 《퀴즈쇼》: 중국
(2010년 현재 그의 작품은 20여 종의 타이틀이 12개 언어로 번역되어 있