Ⅰ. 서론
번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할
음절의 핵을 이루는 경우도 있다.
비단선음운론이 위와 같이 음절을 정의함으로서, 음절과 관련된 여러 음운현상들을 설명하는 데에 충분한 설득력을 가져다주었다. 그 가운데 특히 종래의 형태소구조조건(morpheme structure condition)도 음절형판(syllable template)을 설정함으로서 간결하게 기술할 수 있게 되
Ⅰ. 영어(영어문법)의 형태론
형태소는 최소 언어부호라고 정의할 수 있으며 이는 음과 의미의 자의적 결합으로 더 이상 쪼개질 수 없는 문법단위다. 그리고 단어의 내부 구조에 대한 연구 및 단어의 형성 규칙에 대한 연구를 형태론이라고 한다.
1. 의존형태소와 자립형태소(Bound and Free Morphemes)
1)
오스트레일리아의 대륙에 처음으로 발을 디딘 사람은 Warramurrungunji라는 여성이다. 그냐는 바다로부터 북오스트레일리아 섬에 나타났고, 내륙으로 향하였으며, 그 과정에서 아이들을 낳고, 각 아이들을 특정 공간에 두었다. 그녀가 들판을 가로질러 이동하며, Warramurrungunji는 각 아이들에게 “나는 너희
Ⅰ. 개요
연결 음의 대표적인 경우는 자음으로 끝나는 단어가 모음으로 시작하는 단어가 따라오면 앞의 자음이 다음 단어의 일부분으로 보일 만큼 결합된 모습을 보이는 것이다. 예를 들면 ‘in an hour’가 앞 자음이 뒤의 모음으로 이동하여 ‘이너나우어’와 같이 들리거나, ‘come again’이 이어지는