교육에서 널리 사용되었던 방식으로 그 특징은 목표어의 문법규칙을 구체적으로 분석한 후 이 문법지식을 이용하여 문장이나 글을 목표어로 번역하거나 혹은 목표어를 모국어로 번역하는 언어학습 방법이다(Jack C.Richards & Theodore S Rodgers, Approaches and Methods in Language Teaching, Cambridge). 따라서 이 교수법에
교육의 목표를 설정하고 학습자들에게 가장 효과적으로 한국어를 할 수 있는 교수법과 교수 요목개발의 자료로 삼고자 한다. 5장에서는 앞의 분석 결과를 바탕으로 하여 한국어 교육의 목표를 보다 확대된 의미의 의사소통 능력 계발에 두고, 문법적 정확성과 유창성을 동시에 고려하며 언어의 네 가지
의사소통중심교육법(Communicative Language Teaching)은 문법을 경시하는 경향을 가속화 시켰다. 이 교수법에는 교사가 학습자들의 수준을 고려하여 의사소통 이전 활동과 의사소통 활동을 구분하여, 의사소통 이전 활동 단계에서는 구문과 어휘를 익히도록 한 뒤 유사한 상황을 활용하여 이를 충분히 연습하
교육공간이 사라져 가는 것이 안타깝다. 이 장에서는 초등학교 영어 습득론에 대해 전반적으로 살펴보기로 한다.
1. GTM(Grammar-Translation Method)의 교수 목표 및 방법, 특징, 문제점
✔교수 목표 및 방법
1) 전통적인 용어를 사용하여 모국어로 해당 외국어의 문법을 반복 설명하는 것
2) 모국어로
접근법이 일어남
• 인본주의 심리학의 영향으로 학습자들의 인간관계와 개별화가 고려
• 언어학습 과정에 대한 연구가 활발히 일어남
• 의사소통능력이 언어 교수의 중심 개념이 됨
• 의사소통 능력(communicative competence) ↔ 언어능력(linguistic competence)
2. The Grammar-Translation Method (문법