체계와 다른 외국어의 말소리 체계의 고유특성을 완전히 파악하는 것이 어음상의 간섭을 배제하기 위한 첫 번째 단계가 되는 것이다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본
체법은 연기적 원리로 성립되어졌다. 연기란 어떤 법이 다른 법과의 관계에서 성립하기에, 어떠한 법이라도 자성(自性)이 없다. 자성이 없으므로 무자성(無自性) 일체법은 공(空)이다. 공이란 우리의 내.외적에 있다고 생각하는 것에 그 고유의 실체가 없다는 뜻이다. 이는 연기에 의해 존재 진실한 방식
. 공한증
2002년 한일 월드컵은 우리 국민들의 마음을 뜨겁게 달구었다. 중국도 월드컵이 큰 이슈가 되긴 마찬가지였다. 중국은 세계에서 손꼽히는 스포츠 강국이지만 유독 축구에서만은 3류 취급을 받아왔다. 게다가 한국과의 경기에서는 지금까지 한번도 이겨보지 못해 한국을 두려워하는 병이 생기
Ⅰ. 개요
수화는 음성언어와는 다르다. 음성언어가 청각으로 이해되고 음성으로 표현되는 청각, 음성체계임에 반하여 수화는 시각으로 이해되고 손 운동으로 표현되는 시각. 운동체계이다(Davis & Silverman, 1978). 또한 언어는 언어의 형태에 대한 구분으로는 언어기호로 사용되는 매개체가 음성에 의한
체제를 통해, 시스템 획득 및 운용비용의 절감(cost reduction), 획득 및 운용지원 시간(TQM:Total Quality Management)의 능력을 향상시키자는 전략이다.
(표)
최근에는 CALS가 위의 그림과 같은 새로운 개념, 즉 모든 제품(군의 무기 체계 포함)의 연속 획득 및 수명주기지원은 물론 모든 물류의 조달(설계, 제작,