철학과 현실사, 2006, p.58 참조.
번역이 차이로부터 발생한다는 사실은 다음의 개념들을 생각해 봄으로써 번역이란 어떤 작업인지를 밝혀준다. 단어의 동일성(identité)과 등가성(équivalence)이다. 가령 ‘엄마’라는 단어는 ‘엄마’라는 단어와 동일하다(엄마≡엄마). 그러나 번역은 ‘엄마’를
문화에 직접 접하게 된 몇 년 동안 그는 의학을 공부하는 한편, 철학과 문학에 대해서도 관심을 갖게 된다. 1952년 10월, 파농은 리옹의 학창시절에 알게 된 프랑스 여자 마리 죠셉 뒤블레와 결혼한다. 이때 이미 그는 아프리카에서 몇 년 동안 일한 뒤 마르띠니크로 되돌아가리라는 결심을 분명히 하고 있
충돌로 프랑스의 필립 4세는 교황과 전면으로 싸웠고, 교황은 유명한 문서(Unam Sanctam, 1302)에서 세속적 권력에 대해 일찍이 볼 수 없었던 비타협적인 성명을 발표하기에 이르렀으나 결과는 프랑스 왕의 결정적인 승리였다. 프랑스인이 교황이 되자 기독교 세계의 중심은 로마에서 아비뇽(Avignon)으로 옮
철학과 현실사, 2006, p.116 참조.
예를 들어, 한국어의 ‘사과(沙果)’라는 단어를 영어의 ‘apple’로 번역할 경우, ‘사과’라는 단어가 갖는 음성과 문자로서의 기표는 물론이거니와 ‘사과’가 한국어의 영역 속에서 맺고 있는 관계에 따른 위치적 의미- 즉, 뉘앙스, 아우라 등을 잃을 수밖에 없다. 따
철학과 과학의 전파가 한성순보를 낳는 계기를 마련했고, 더불어 이는 독립신문이 성공적으로 창간될 수 있는 토양을 고르고 있었다고 생각한다.
(3) 교육적 배경
-개항 이후 서양의 근대 문화를 접하게 된 민중과 조선정부는 각각 근대 교육을 위한 교육기관을 설립하였다. 먼저 원산학교(元山學校)