번역된 자막번역은 그 의미를 정확히 전달할 수 없고, 결국 번역의 완성도를 떨어뜨리게 된다. 더욱이 번역이 매끄럽게 이루어 지지 않으면 어색한 더빙이 이루어질 수 밖에 없다. 이에 우리는 자국화 전략을 사용하여 우리 현실에 맞게 패러프레이즈 하기로 결정하고, 상기 지적한 문제에 대한 대안을
자국화 전략 – 우리나라 문화와 대중들의 일반적인 통념에 맞게 번역.
원본의 효과 유지 – 등장인물들의 humorous한 말투에서 오는 효과 유지.
정확한 의미 전달 – 우리나라 대중들이 큰 어려움 없이 이해할 수 있도록 번역.
First, I emptied the checking account and
then I hit the mall, and there in the
1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
1. 머리말
영화, 영상 번역에 있어서의 어려움
영화나 드라마 번역의 경우 책의 번역과는 달리 슬랭(slang)으로 불리는 비속어나 스피디있게 전개되는 대사를 재치있게 제 장면속에 딱 들어맞게 삽입해야 하는 감각히 필요하다.여기다 더해 자연스러운 대사 처리가 중요하다. 가령 “I love you.”같은