1. 머리말
영화, 영상 번역에 있어서의 어려움
영화나 드라마 번역의 경우 책의 번역과는 달리 슬랭(slang)으로 불리는 비속어나 스피디있게 전개되는 대사를 재치있게 제 장면속에 딱 들어맞게 삽입해야 하는 감각히 필요하다.여기다 더해 자연스러운 대사 처리가 중요하다. 가령 “I love you.”같은
번역이란 원전과 목표어와는 다른 제3의 기호로서 비슷한 의미, 의도, 문체를 목표어로 재현시키는 작업이다. 순수한 창작은 아니지만 그 나름대로의 창작이라고 볼 수 있다.
좋은 번역이란 원본의 내용을 바르고 충실하게 전하면서 또한 안전성있고 자연스러운 애용어로 바꾸는 일임에 틀림없을 것
번역투를 알아보겠다. 또한 번역투의 보급에서 가장 문제시 되고 있는 교과서의 번역투 표현 중에서 전치사를 중심으로 그 실태를 살펴보겠다
2.1. 번역투
번역이란 기본적으로 원어로 표현되어 있는 어떤 내용을 그에 가장 가깝고 자연스러운 수용언어로 재현하는 일이며, 의미 내용면에서, 그리
번역은 크게 직역(축자역, 逐字譯, literal translation)과 의역(意譯, free translation) 두 가지로 나뉜다. 원어 문장의 독특한 구조와 표현을 살려주려는 태도로 옮기는 것이 직역으로, 번역문으로서는 어색하더라도 원문에 충실한다. 반대로 도착어에 어울리는 자연스러운 문장을 만드려는 태도로 옮기는 것을
번역식 교수법으로 외국어를 습득하던 미국은 구어중심인 군대 교수법을 마련한다.
② 이러한 군대 교수법은 새로이 대두된 구조주의 언어학, 행동심리학의 영향을 받아 새로운 교수법으로 발전하여 1950년대에 들어서면서 청각구두 교수법 이라는 이름으로 직접식 교수법의 맥을 잇게 된다.
③