중국어번역(한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 中國語에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국
중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃
한중번역(중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일
중국의 역사 문헌에 의하면 역관에 대한 지칭으로 역어관, 역자, 역사, 역사, 통사, 역장 등 여러 가지 이름들을 사용하였다.
한국에서의 외국어 교육은 역사적으로 중국어 교육이 가장 먼저 시작되었을 것인데 일찍 통일신라 시기에 이미 한문을 전담하는 관직인 상문사를 설치한 것으로 나타난다.
외래어란 외국어에서 유래한 말이지만 언중 사이에 익히 쓰여 국어화한 말을 가리킨다. 차용어라고도 한다. ‘국어화’라는 뜻은 외래어가 원래 외국어이기는 하지만 그것이 언중 사이에서 사용될 때는 국어의 제반 언어 규칙을 따르고, 언중이 그것을 국어로 인식함을 말한다.
이들 단어는 국어식