(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가원문의 특수성이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주
언어사이의 혼합으로 볼수 있는데 각 나라의 문자가 같이표기되고 통번역을 통하여 의미가 변화되고 차이성이 있을수 있기 때문에 이러한 상황일수록 언어본연의 의미에 대해 확실히 하고 언어와 문자의 의미에 대해 언휘학시각 그리고 언어경관시각으로의 언어학 연구는 큰필요성을 가지고 있다.
3. 작가 페터 해어틀링 Peter Härtling
1) Peter Härtling의 생애와 작품
페터 헤르틀링은 1933년 독일 켐니츠에서 태어났고, 작센,
메렌, 오스트리아, 뷔르템베르크에서 성장했으며 일찍이 부모를 잃고 전쟁을 겪으면서 힘든 성장기를 보냈다. 1951년 인문계 고등학교를 그만 둔 후 잠깐 공장에서
Ⅰ. 서론
사회문화적 배경
* 영화 관람은 빅토리아 시대의 여가활동이라는 맥락에서 발전.
* 19세기 후반 가정에서의 광학적 놀이기구들, 카드 세트, 피아노 보유, 싸구려 대중소설의 확산, 사진인쇄술로 인한 여행서적 출판.
* 대중오락의 분화: 마을 극장, 순회 쇼단의 환등기 슬라이드의 사용, 축음
번역을 수행할 수 있는 능력을 제고할 수 있으며, 문화교육은 학습자들이 문화에 대한 흥미를 유발할 수 있는 다양한 자료를 연구 분석하여 수행되어야 국제적인 전문가를 양성할 수 있다. 언어교육은 언어를 기초로 하지만 문화지식이 받혀줘야만 한다. 언어교육과 문화교육은 서로 보완적이며 상호