번역(한영번역)의 필요성
오늘날 영어권 그리스도인들은 다양한 영어성경 번역본을 접할 수 있다. 비록 모든 성경이 계속해서 널리 사용되는 것은 아니지만 현재까지 출판된 영어성경 번역본의 수는 완역된 것이 135개이고 신약만 번역된 것이 293개에 이른다. 문제는 이렇게 다양한 모든 성경들이 서
필요성부터 의심받고 있는 실정.
문법적 지식이 실질적으로 활용되는 분야에 관한 연구가 미흡함.
이 연구를 통해 국어문법의 효용성과 실제 사례를 통해 국어문법의 중요성을 가시적으로 알아보고자 함.
기계번역(Machine Translation)은 컴퓨터를 이용하여 자동적인 번역을 하는 자연 언어 처리의 대
1. 기계번역이란?
문명의 급속한 발달에 따라 정보의 양이 많아지고, 국가간의 교역량이 증가함에 따라 정보의 소통량과 전달의 폭에 있어서도 커다란 변화를 겪고 있다. 이런 상황에서 의사 소통 및 정보전달의 문제를 해결하기 위해서 기계번역 시스템의 필요성이 커지고 있다.
기계번역이란 컴
기계번역 등을 통해 국어 문법의 효용성과 중요성에 대해 알아보고자 한다.
Ⅱ. 국어교육에서의 국어문법의 효용성
1. 국어문법 교육의 현재
위의 문제는 2010수학능력시험 언어영역에서 문법에 해당하는 기출 문제이다. 6번부터 12번까지 총 6개의 쓰기 영역 중 문법 문제는 단 하나 뿐이었으
‘정 보검색을 위한 분류에 관한 국제회의’에서의 brownson의 강연에서 비롯됨.
1.3 시소러스의 필요성:
정보검색을 위한 시소러스는 색인작업시에 적절한 색인표목의 선택과 색인어의 통제어를 위해, 정보 검색시에 적절한 탐색어의 선택을 위해 필요하다. 용어의 통제목적. 탐색어의 확