독해 능력이 있어야 한다. 그러나 기계번역을 사용하면 영어를 몰라도 전반적인 내용을 이해할 수 있으므로 이런 측면에서 상당한 도움을 받을 수 있다. 또한 사용자 매뉴얼, 또는 전문 서적의 번역은 추상적인 내용이 적으므로 기계번역의 영역에서 처리될 수 있다는 것이 통념으로 되어 있다. 문제는
: 민족 이상 실현, 자주 및 긍지 함양
-학문적: 문자 해독의 용이성, 국어의 발전과 순화 촉진, 기계화 및 능률화, 언어문화의 대중화 등
˃한자를 사용하는 한, 중, 일 모두 한자의 음이 뜻과 모양이 상당부분 달라 통용에 한계가 있다고 주장
국한 혼용을 주장하는 측의 주장은 다음과 같다.
Ⅰ. 서 론
한국인이 한국어보다 영어를 잘 해야 할 이유가 없고, 한국어보다 영어를 잘하는 것이 자랑도 아니며, 또 한국어를 제대로 못 하는 한국인이 영어를 잘 한다는 것은 가능하지도 않다. 특히 초등학교 시기에 외국어를 함께 배우면 외국어는 물론 정작 자신의 모국어를 정확히 익히는 것조차
한국어 교수법의 흐름과 한국어 교재 개발의 역사를 구체적으로 살펴보고, 미래에 개발되어야 할 교재로서 언어영역의 조화를 추구하는 교재를 다음과 같이 제시하고자 한다.
2. 본론
(1) 한국어 교수법의 흐름과 한국어 교재 개발의 역사
한국어 교육에서 교수법의 흐름을 구체적으로 살펴
Ⅰ. 서 론
최근 K-POP열풍에 따른 한류열풍이 전 세계적으로 휩쓸고 있어 한국어에 대한 비상한 관심의 대상이 되고 있어 한국어를 배우려는 외국인들도 점차 증가하고 있는 추세이다. 한국어를 자국의 모국어로 하려는 나라도 나타나고 있으며 한국어 가사를 따라 배우는 외국인도 점차 증가하고 있