한국어의 경우 여러 가지 이유에 의해 어원을 밝히기가 어려우나, 교육에 필요한 정도의 밝힐 수 있는 어원을 밝히는 것은 바람직하다 하겠다.
그리고 명명의 일반화와 세분화도 문화의 차이를 드러내는 것이다. 영어의 경우 ‘rice’ 하나로 통용되는 것이 우리의 경우는 ‘벼, 쌀, 밥’으로 분화되고
가지는 각종의 통계 데이터를 수집 분석할 수가 있다.
둘째는 컴퓨터에 자연어를 이해시켜 주는 자연어 이해 시스템 (natural language understanding system)의 연구다. 자연어 이해 시스템은 컴퓨터와 인간 사이에 존재하는 사용 언어가 서로 다름으로써 생기는 불편함의 해소를 목적으로 하는 시도이다.
Ⅰ. 서 론
한류열풍으로 인하여 전 세계적으로 한국어를 배우고자 하는 사람들이 점차 늘어나고 있다. 실지로 한국어를 배우는 외국인의 경우 한국어의 어의(語意)표현이 매우 다양하여 배우기가 힘든다고 한다. 또한 모음의 ㅏ와 ㅓ에 따라 그 뜻이 완전히 바뀌게 되니 정확한 어의 쓰임이 요구된다.
번역할 때 여러 가지 번역 기법을 사용할 수 있을 것이다. 하지만, 어떤 방법을 사용하든지 간에 항상 번역자가 염두에 두어야 하는 것은 결과로서의 번역물이 원작과 등가를 이루어야 한다는 점이다. 따라서 본론에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시해 보겠다.
Ⅰ. 서 론
인간은 언어사용을 통하여 서로간에 감정이 교감되고 하나가 될 수 있으며 더 나아가 사회생활을 할 수 있는 여건을 만들고 있다. 물론 인간뿐만 아니라 동물들도 생각을 할 줄 알고, 또 이를 표현함으로써 의사소통을 한다고 할 수 있다. 어떤 동물학자는 동물들도 언어를 가지고 있다고