일본어 번역 투 표현은 상대적으로 더 인지하지 못하고 있는 부분이 많다는 것을 알았다. 사실, 지금 이 문장을 쓰면서도 내가 번역 투 표현을 쓰고 있는 것이 아닌가하는 우려가 앞서고 있을 정도이다. 영어 번역 투에 대해서도 이야기할 것이 많지만, 번역투표현의 인식상의 문제점에 대해서 이야기하
표현) 2) 소심한 피동문 3) 사역문 길들이기 4) 동사 중심 한국어 명사 중심 일본어 5) 이중부정 꼬리 다듬기 6) 접속사 군살 빼기 7) 그 밖의 표현 4장 어문규범 1. 인용 부호 2. '오뎅' 아니고요 '오덴' 맞습니다(표기법)으로 구성되 있다. 저자 오경순은 고려대학교 일어일문학과에서 일한 번역투 연구로 박
표현된다. 그 사회적 환경에는 거시적 환경과 미시적 환경이 망라되는데 거시적 환경은 앞에서 말했듯이 언어 사용자의 사회, 민족, 문화 등의 배경을 말하며 미시적 환경은 화자가 언어교제를 진행할 때의 환경을 말한다.
그렇다면 사회언어학이란 도대체 무엇인가? 어떻게 정의 지을 것인가? 우선
쓰이고 있다. 외국어의 남발은 이 같은 패션잡지에서 두드러지게 나타나는데 이러한 극단적인 예가 아니라도 우리의 일상생활에서도 외국어의 남발은 쉽게 찾아볼 수 있다.
여기서는 외국어 남발의 현황과 그에 따른 문제점, 이로 인한 의사소통의 문제점 및 해결방안을 중심으로 살펴볼 것이다.
번역투에 대한 종합적고찰」을 바탕으로
2.1 한문 번역투
우리나라는 한글 창제 이전은 물론, 그 이후까지도 한자를 사용했다. 이와 같은 한자와 한글의 오랜 혼용의 결과로 우리 국어에는 한문의 영향을 받은 흔적을 적지 않게 찾아볼 수 있다.
(1) 여성출산율저하와 이로 인해 생길 문제점
(2) 읽