Ⅰ. 개요
세계의 문자 가운데서 3,000년 이상 그 체계를 유지해 온 예는 한자밖에 없다고 한다. 그런 점에서도 한자는 상당히 독특한 문자체계임에 틀림이 없다. 중국어가 사회와 역사의 발전으로 말미암아 부단한 발전과 변화를 하였지만 한자 또한 그에 따라 변화, 발전하면서 중국어의 발전에 적응하
2. 17세기 고전소설사의 지반과 소설 향유 양상
1) 국문소설과 한문소설의 공통 지반
조선 전기 소설사의 판도를 한문소설로만, 그리고 그 향유층을 사대부 남성으로만 규정할 수는 없다. 16세기에 이미 적지 않은 국문/국문본 소설이 유통되고 있었으니, 저간의 상황을 전하는 『오륜전전』서문을
한문드로 전하지던 수많은 문헌을 다투어 번역하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역 문학이 성행하였으니, '사서'를 비롯한 유서와, '능엄경'을 비롯한 불전,그리고 두시를 비롯한 문학서의 번역 사업이 그것이다. 그리고 짧은 시조 같은 단가 형식으로는 복잡한 작가의 정서를 표현하기에
2. 번역투의 유형
-김정우의 「국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적고찰」을 바탕으로
2.1 한문번역투
우리나라는 한글 창제 이전은 물론, 그 이후까지도 한자를 사용했다. 이와 같은 한자와 한글의 오랜 혼용의 결과로 우리 국어에는 한문의 영향을 받은 흔적을 적지 않게 찾아볼 수 있다.
한문으로 제한하지 말고 필요에 따라 국한문혼용이나 번역문 등을 삽입시켜 학습효과를 높이도록 해야 한다. 그리고 학습할 제제에 따라 구체적인 지도 방법이 달라야 하며, 선택과목에 따른 학습자의 수준에 맞게 지도할 수 있는 방안이 고안되어야 한다. 또한 전통적인 방식인 낭독학습법이나 완전