정보원들은 방대한 양의 어휘를 수록하고 있었지만, 그만큼 그 어휘를 정의하여 실은 기간이 길기 때문에 최신성의 면에서는 떨어진다 고 할 수 있다. 권위 있는 언어정보원 중에 어떠한 것은 10년에 걸쳐 완성된 정보원도 있다. 언어정보원의 특성상 언어의 정의를 확인하는 데는 정확성이 요구된다.
정보의 도움 없이 읽을 수 있는 수준의 번역을 목표로 한다. 이러한 번역방식은 번역에 있어서 원천언어(source language)를 대상언어(target language)로 바꿀 때 동일한 개념이 없는 경우에 특히 주요하다고 평가되고 있다.
이러한 내용동등 번역은 다음과 같은 몇 가지 가정을 전제로 한다. 첫째, 원래의 필사
정보제공 기사 발표 그리고 경쟁 등을 들 수 있다
이 같은 구조적 변화의 결과로 요즘 우리는 경제섹션을 독립적으로 발행하는 신문을 갖게 됐고 종래의 편집구조를 유지하는 신문에서도 자동차, 부동산, 증권, 금융 등 생활에 밀접한 분야의 지면을 독립적으로 짜는 현상을 경험하고 있다. 여기에 정
통신주(通信柱)를 설치한 KT 외는 송전탑과 전주를 통하여 전력을 공급하는 한국전력 송전선이 대부분이다. 나머지 통신사업자나 케이블TV 사업자들은 한전의 전주를 임대하여 통신선을 가설(架設)하고 데이터를 송·수신하고 있다.
그러면 가공선(架空線)으로 인하여 입게 된 손실을 어떻게 보상받고
정보를 활용하거나 인위적인 조작을 통해 각종 유용물질을 생산하는 기술로서, 최근 IT․NT 등과 융합하여 상호 시너지 창출에 의한 기술혁신이 가속되고 있다. IT와 BT가 접목한 사례로는 한국형 성인병 예방·치료제 개발, 토착미생물·해양생물을 활용한 신소재 개발, 한국인 등 동양인의 특이질환