Ⅰ. 서론
현재 이루어지는 단기 중국어 연수는 우리의 기대를 충족시키지 못하고 있는 것으로 여겨진다. 이는 중국 현지 대학에서는 한국의 단체 연수생을 대하는 태도나 교육 프로그램이 적절하지 못한 데 기인하기도 하지만, 우리나라의 대학에서 적절한 교육 방식에 대해 깊이 있는 연구를 진행하
문장에서 독립적으로 활용될 수 있는 최소단위인 사가 기본적으로 단음절을 이루면서 하나의 한자로 기록되었던 것이라고 볼 수 있다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서
한중번역(중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일
번역기, 필기인식기 등 인쇄된 언어정보원은 제공할 수 없는 편의점을 많이 갖고 있었다. 최신성과 권위가 항상 함께할 수 없다는 점이 아쉬웠지만, 이 점을 보완한다면 더욱 좋은 외국언어정보원이 될 수 있을 것이라고 생각한다.
- 주제분야 전문 용어 및 개념어 사전
주제사전은 특정
문장을 이해하기 위한 독해형식의 교습이 될 뿐 아니라 어법을 다지다 보면 회화중심의 언어교습에 있어 역효과를 초래할 수 있다. 그밖에, 고립어인 중국어를 구성하는 기본어휘의 적절한 사용 역시 소홀할 수 없는 부분인데, 다행스러운 것은 우리말 어휘의 약 70%이상이 한자어이므로, 중국어 어휘에