회교도 → 유대교 (2막 3장)
Sittah
Kalt nun wohl nicht; verlegen. Als halt ers fur gefahrlich, ihn zu loben, Und woll ihn unverdient doch auch nicht tadeln. - Wie? oder war es wirklich so, daB selbst Der Beste seines Volkes seinem Volke Nicht ganz entfliehen kann? daB wirklich sich Al-Hafi seines Freunds von dieser Seite Zu schamen hatte? - Sei dem, wie ihm wolle! - Der Jude sei mehr ode
der Gesellschaft einnehmen. ; c) Sie besucht alle beste Universität in Korea. 라는 세가지 번역 변이체가 있다고 하자. a)의 번역은 어휘적 등가성에는 별 문제가 없을지 모르지만 이 언어적 표현으로는 서울대학에 관한 어떤 정보도 얻을수 없다. 이 번역은 텍스트의 세분화정도Differenzierungs- gard가 미약하여 정보의 손
입센 Ibsen의 『들오리』를 끌어들이고 있으며, 『옛 거장들』에서는 클라이스트 Kleist의 『깨진 항아리 Der Zerbrochene Krug』가 작품을 이해하는 결정적인 역할을 하고 있다. 본 고의 분석대상인 『옛 거장들』의 상호텍스트성은 작품의 구조해석과 밀접한 관계가 있으므로 다음 장에서 살펴보고자 한다.