de beaux cheveux. Quels beaux cheveux. Les siens..."
끌레르-"언니 머리는 아름다워. 아름다운 머리야. 그 여자 머리는......"
=>위 대사를 통해 파마머리가 아닌 머릿결이 좋은 긴 생머리이며, 흰 머리띠로 정리를 하여 단정한 느낌을 준다는 것으로 추측해본다.
끌레르가 20대 초반으로 추정되는 것으로 보아 언니인
1830년 7월혁명이 일어날 무렵부터 위고는 인도주의와 자유주의로 기울어, 시(詩) 《가을의 나뭇잎 Les Feuilles d’automne》(1831), 《황혼의 노래 Les Chants du crépuscule》(1835), 《마음의 소리 Les Voix intérieures》(1837), 《빛과 그림자 Les Rayons et les ombres》(1840)와 희곡 《마리옹 드 로름 Marion de Lorme》(1831),
Ⅰ. 서론
19세기 후반부터 시작된 아프리카의 식민지화 정책이나 20세기에 들어와 제1차 세계대전 후의 중동지역의 위임통치 등은 프랑스어 통용지역을 그만큼 더 확대하게 되었다. 거기에다 같은 시기에 아시아의 인도차이나반도에까지 세력을 뻗치게 된 프랑스어는 실로 제2차 세계대전 이전까지는
PPT를 이용하여 여러 상황들의 사진을 보여주며 적절한 불어 표현을 소개하여 어휘의 다양한 이해를 돕는다
앞에서 배운 표현과 여러 연습을 바탕으로 학생들이 주도적으로 생각하여 자유롭게 이를 활용해 볼 수 있도록 그룹별 포스터 만들기 활동을 소개한다.
- 학습자들을 4~5명씩 그룹
Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ?
Ni le noir cormoran, sur la vague bercé,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencé
Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.
Ce sont des sacs pesants, d'où partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les promène,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme hum