번역현상은 다양한 분야 속에서 누구나 흔히 접하기 마련인 것인데, 이를테면 영화, 소설, 교재, 다국적 기업의 제품설명서 등이 있겠다. 그리고 영어가 세계 공용어이기 때문에, 우리는 많은 번역현상들 중에서도 특히 영한번역을 자주 접할 수 있겠으며, 때문에 번역이라는 말을 들으면 영어를 한국어
전문인재를 기르는 기초과정의 교육을 원활히 추진하는데 일조할 수 있기를 기대하고자 한다.
Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 특징
번역이 한 언어를 다른 언어로 전환하는 언어적 전환의 문제라 하더라도 단순히 언어의 문제만으로 환원될 수는 없으며 언어학이 그 모든 문제에 답할 수도 없다.
번역가라고 할 수 있겠다.
언어는 인간만이 구사할 수 있는 최고 수준의 의사소통 수단으로서, 현재까지 수많은 기계번역 소프트웨어가 출시되었지만, 상용화가 가능할 정도로 그 효용성을 인정받은 예는 아직 없다. 최근에는 구글 등 인터넷 기업들의 자동 번역 서비스가 각광을 받고 있다고는 하나,
영어학의 연구를 과학적으로 수행한다는 것은 불가능한 일이다. 즉 심리언어학이란 언어와 그 생성기관인 두뇌가 어떤 다양성을 가져다주는 사회적 요인을 분석하는 것을 그 주된 연구과제로 삼는다. 논리언어학은 생각의 형식과 법칙을 연구하는 학문, 즉 전문적인 모든 학문적 사색에 들어가기 이전